Модальные глаголы в китайском языке

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Логотип Лингвофорума.png
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме

В следующей таблице приведены наиболее распространенные модальные глаголы и их функции. Некоторые из этих глаголов имеют более одного значения, некоторые имеют одинаковое значение; следовательно, нужно принимать во внимание контекст вовремя принятия решения, какой модальный глагол использовать в той или иной ситуации.

хотение, замысел, стремление 要 yào、想 xiǎng
готовность 愿意 yuànyì、肯 kěn
обязанность, моральный долг 要 yào、得 děi、应该 yīnggāi、应当 yīngdāng、应 yīng、该 dāng
предположение, приблизительная оценка 应该 yīnggāi
необходимость, потребность 要 yào、必须 bìxū、得 děi、不必 búbì、不用 búyòng
возможность, умение 能 néng、能够 nénggòu、会 huì、可以 kěyǐ
вероятность, возможность 会 huì、能 néng、可能 kěnéng
разрешение 能 néng、可以 kěyǐ、行 xíng

За модальным глаголом должен следовать основной глагол за исключением тех случаев, когда модальный глагол является кратким ответом на вопрос. Другой модальный глагол может следовать только за 应该 yīnggāi. Отрицательная форма образуется только с помощью 不; 没有 для этих целей не используется. Если 不 оказывается за модальным глаголом, оно отрицает основной глагол. Обратите внимание на то, что следующие модели имеют разное значение:

不 + Modal Verb + Main Verb Modal Verb + 不 + Main Verb

Волевой акт или намерение (想 xiǎng, 要 yào)

Значение 要 сильнее, чем значение 想. По этой причине 要 близок к 'will, to be going to', тогда как 想 близок к 'would like, to feel like'. 要 обозначает чье-то сильное желание, волю сделать так, чтобы то-то случилось; 想 обозначает желание, план и т.д.

(а) Отрицательная форма 要 и 想

Обычно отрицательная форма и одного, и второго глагола - 不想. Но форма 不要 также может быть отрицательной формой 要, она несет очень сильный отрицательный оттенок и используется менее часто.

王:今年八月我要去中国。
Wáng: Jīnnián bāyuè wǒ yào qù Zhōngguó.
Ван: Я собираюсь поехать в Китай в этом году.
张:太好了!以后我也想去中国学中文。
Zhāng: Tài hǎo le! Yǐhòu wǒ yě xiǎng qù Zhōngguó xué Zhōngwén.
Чжан: Замечатльно! В будущем я бы тоже хотел поехать в Китай учить китайский язык.

李:明天晚上小张家有一个舞会,你要不要去?
Lǐ: Míngtiān wǎnshang Xiǎo Zhāng jiā yoǔ yí ge wǔhuì, nǐ yào bu yào qù?
Ли: Завтра вечером дома у Сяо Чжана будет вечеринка, ты пойдешь?
丁:我不想去,我不喜欢跳舞。
Dīng: Wǒ bù xiǎng qù, wǒ bù xǐhuan tiàowǔ.
Дин: Я не хочу идти, я не люблю танцевать.

张:桌子上有很多点心,你吃一点儿吧!
Zhāng: Zhuōzi shang yǒu hěn duō diǎnxīn, nǐ chī yìdiǎnr ba!
Чжан: На столе много пирожных, покушай!
李:我不要吃那种会让我发胖的东西。
Lǐ: Wǒ bú yào chī nà zhǒng huì ràng wǒ fāpàng de dōngxi.
Ли: Я не собираюсь есть такую еду, от которой я могу поправиться.

(b) Наречия степени

Наречия степени, такие как 很, 真 и 非常 могут употребляться только перед 想, но не перед 要. Но, в то же время, 一定 может употребляться только с 要, но не 想.
我很想(или 非常想)学中文,可是一直没有时间;明年我一定要开始学。
Wǒ hěn xiǎng (или fēicháng xiǎng) xué Zhōngwén, kěshi yìzhí méiyǒu shíjiān; míngnián wǒ yídìng kāishǐ xué.
Я очень хочу изучать китайский язык, но у меня не было времени; в следующем году я обязательно начну учить.

(c) 要 и 想 как обычные глаголы

И 要, и 想 могут быть использоваться как обычные глаголы. В этом случае 要 обозначает "хотеть", а 想 обозначает "думать" или "скучать". Более того, в повелительном наклонении 不要 и 别 взаимозаменяемы.
老师要我们回家去想一想这两个问题。
Lǎoshī yào wǒmen huíjiā qu xiǎng yi xiǎng zhè liǎng ge wèntí.
Преподаватель хочет, чтобы мы придя домой подумали об этих двух вопросах.

妈妈要我到了中国以后不要(=别)太想家。
Māma yào wǒ dào le Zhōngguó yǐhòu búyào (bié) tài xiǎng jiā.
Моя мама хочет, чтобы я не сильно скучал по дому после того, как я поеду в Китай.

Готовность (愿意 yuànyì, 肯 kěn)

小李很倔强,从来不肯让步,所以没有人愿意跟他合作。
Xiǎo Lǐ hěn juéjiàng, cónglái bù kěn ràngbù, suǒyǐ méiyǒurén yuànyì gēn tā hézuò.
Сяо ли очень упрям, никогда не соглашается на уступку, поэтому никто не готов с ним сотрудничать.

Обязанность и моральный долг (要 yào, 得 děi, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng, 应 yīng, 该 gāi)

(a) 要 и 得

要 и 得 оба обозначают 'must, to have to'; 得 при этом произновится děi и менее официален, чем 要
明天有考试, 今晚我得准备考试。
Míngtiān yǒu kǎoshì, jīnwǎn wǒ děi zhǔnbèi kǎoshì.
Завтра будет экзамен. Сегдня вечером мне нужно готовиться к экзамену.

Ситуация: Двое родителей дают совет своему сыну. 要 может быть заменено 得 чтобы придать менее официальный характер. 要 можно заменить на 应该/应当/应/该, чтобы придать значение "should" вместо "must".)
爸爸:做人要诚实,做事要负责,学习要认真。
Bàba: Zuòrén yào chéngshí, zuòshì yào fùzé, xuéxí yào rènzhēn.
Папа: С людьми ты должен быть честным, в работе - ответственным, в учебе - прилежным.
妈妈:对,而且还要爱护弟妹,帮助朋友。
Māma: Duì, érqiě hái yào àihù dìmèi, bāngzhù péngyou.
Мама: Верно, также ты должен заботиться о своих младших братьях и сестрах, помогать друзьям.

(b) 应该, 应当, 应 и 该

应该, 应当, 应 и 该 означают 'should, ought to'. Они взаимозаменяемы, но 应 более официален, чем 应该/应当, в то время как 该 менее официален. Нельзя использовать ни 应, ни 该 в кратких ответах, если за ними нет глагола. Для этих целей нужно использовать 应该 или 不应该.
王:我们应不应该把这件事告诉他?
Wáng: Wǒmen yīng bu yīnggāi bǎ zhè jiàn shì gàosu tā?
Ван: Следует ли нам говорить ему об этом?
李:不应该。(我们不该告诉他。)
Lǐ: Bù yīnggāi. (Wǒmen bù gāi gàosu tā.)
Ли: Не следует. (Нам не следует говорить ему).

(c) Отрицательная форма 要 и 得

Отрицательная форма 要 и 得 не 不要 и 不得. Отрицательными формами являются 不用 и 不必, означающие 'no need to'. Более того, 得 не может использоваться в утвердительно-отрицательных вопросах, т.е. форма 得不得 неправильна.
王:今天我没有去上课。请告诉我,今天要不要作语法练习?
Wáng: Jīngtiān wǒ méiyou qù shàngkè. Qǐng gàosu wǒ, jīngtiān yào bu yào zuò yǔfǎ liànxí?
Ван: Сегодня я не был на занятиях. Пожалуйста, скажи мне, сегодня мы должны делать упражнения по грамматике?
李:老师说:今天不用(=不必)作语法练习,但是得念课文。
Lǐ: Lǎoshī shuō: Jīngtiān búyòng (búbì) zuò yǔfǎ liànxí, dànshi děi niàn kèwěn.
Ли: Учитель сказал, что сегодня не нужно делать упражнения по грамматике, но нужно прочитать текст.

Предположение, приблизительная оценка (应该 yīnggāi)

Предположение / приблизительная оценка в этих предложениях основывается на суждениях и опыте.

(a) Отрицательная форма (1)

Когда 应该 выражает предположение, его отрицательной формой является 应该不, а не 不应该.
我家只有我爸懂英文,这本英文书应该是他的。
Wǒ jiā zhǐ yǒu wǒ bà dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi shì tā de.
В моей семье только мой папа знает английский язык, эта английская книга должно быть его.

王明不懂英文,这本英文书应该不是他的。
Wáng Míng bù dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi bú shì tā de.
Ван Мин не знает английский язык, эта английская книга должно быть не его.

张:王小兰不应该说别人坏话。(不应该说:моральный долг)
Zhāng: Wáng Xiǎolán bù yīnggāi shuō biérén huài huà.
Чжан: Ван Сяолань не следует говорить плохие вещи о других людях.
李:我很了解王小兰,她应该不是那种人。(应该不是: предположение/оценка)
Lǐ: Wǒ hěn liǎojiě Wáng Xiǎolán, tā yīnggāi bú shì nà zhǒng rén.
Ли: Я очень хорошо знаю Ван Сяолань, она не должна быть таким человеком.

(b) Отрицательная форма (2)

Когда 应该 выражает предположение, его отрицательной формой может быть и 应该没有. Но когда он обозначает обязанность, его форма только 不应该.

Ситуация: Двое учителей разговаривают о посещаемости учеников
张老师:昨天王中来上课了没有?
Zhāng lǎoshī: Zuótiān Wáng Zhōng shàng kè le méiyǒu?
Учитель Чжан: Ван Чжун вчера был на занятиях?
李老师:应该没有,因为出席表上没有他的签名。
Lǐ lǎoshī: Yīnggāi méiyǒu, yīnwèi chūxí biǎo shang méi yǒu tā de qiānmíng.
Учитель Ли: Должно быть, нет, потому что в бланке присутствующих нет его подписи.
张老师:他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。
Zhāng lǎoshī: Tā zuótiān bù yīnggāi quēxí, yīnwèi yīshēng shuō tāde bìng yǐjīng hǎo le.
Учитель Чжан: Вчера он не должен был отсутствовать, потому что врач сказал, что он уже выздоровел.

Juuurgen