Волны Ложбана/Волна 18

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Important.png Эта статья в данный момент активно редактируется участником Участник:Tempuser!

Пожалуйста, не вносите в неё никаких изменений до тех пор, пока не исчезнет это объявление.
В противном случае могут возникнуть конфликты редактирования!

Уроки Ложбана – урок восемнадцатый (кавычки)

Одна из ключевых особенностей дизайна Ложбана состоит в том, что он должен быть аудио-визуально изоморфен, что означает, что всё, выраженное в тексте, должно также быть выражено в речи. И наоборот. Таким образом, в нём не может быть никаких знаков препинания, которые не произносятся. Это значит, что Ложбан имеет широкий спектр слов для того, чтобы брать в кавычки другие слова. Все ложбанские кавычки берут некоторый введённый текст и преобразуют его в sumti. Давайте начнём с самого простого:

lu слово-кавычки: начинает цитату грамматического ложбанского контента

li'u слово-кавычки: заканчивает цитату грамматического ложбанского контента

Текст внутри этой конструкции сам по себе также должен быть грамматически правильным. Эта конструкция может заключать в себя все ложбанские слова за очень немногими исключениями, и в первую очередь таким исключением является слово li'u.

Попробуйте перевести следующее предложение. Не торопитесь.

mi stidi lo drata be tu'a lu ko jai gau mo li'u

drata x1 отличается от x2 согласно стандарту х3

Ответ: «Я предлагаю кое-что иное, чем «ko jai gau mo»».

Эти слова-кавычки не могут заключать в себя безграмотный текст, что иногда бывает полезным в том случае, если вы хотите выбрать только часть предложения, например: ««gai» это ложбанский sumtcita?»

Для этого вам нужны следующие два cmavo:

lo'u слово-кавычки: начинает цитату неграмматического, но ложбанского контента

le'u слово-кавычки: заканчивает цитату неграмматического, но ложбанского контента

Текст внутри них должен состоять из ложбанских слов, но он вовсе не обязан быть грамматически верным. Попробуйте перевести приведённый выше пример (тот, который с gi'e) на Ложбан.

Ответ: xu lo'u gi'e le'u lojbo sumtcita

Эти слова-кавычки могут заключать в себя все ложбанские слова за исключением le'u. Однако этого недостаточно. Если мы хотим перевести «является ли «do mo» корректным переводом вопроса «что случилось?»», мы можем быть слегка неправы, так как do mo также может значить «как ты?». но давайте отойдём от этого на секунду. Что нам тут понадобится, так это слово zoi.

zoi значит, что следующее cmavo является началом универсальной цитаты или закрывает универсальную цитату.

Когда вы используете zoi, вы выбираете любое морфологически правильное ложбанское слово по своему усмотрению (так называемый разделитель), которое затем и открывает кавычки. Для того, чтобы затем закрыть их, используйте снова то же самое слово. Таким образом, вы можете процитировать всё, что угодно, кроме самого разделителя, который не должен быть проблемой, потому что вы выбираете его самостоятельно.