Обсуждение шаблона:Lang-xum-Ital
Материал из LingvoWiki
Недоумею
Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне .
Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽ Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… Bʰudʰ
- Нет. Задумывалось так: Lang-xum-Ital — умбрский алфавит + его транслитерация (в идеале: как hint на экране, а рядом при печати, Lang-xum — латинский алфавит. Там орфография разная была, как по мелочам (k — c/q, s` — ç), так и из-за отсутствующих букв (rs — ř; u, o — u) и из-за передачи/не передачи ротацизма
- Недостающие буквы: Lang-xum-Latn: persi ‘ногой’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌐𐌄𐌛𐌉 {{{2}}} /и вот рядом с этим, или всплывающей подсказкой над этим, должно выводиться peři/ (соотв. лат. pede)
- Передача ротацизма: Lang-xum-Latn: totar ‘всей’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔 {{{2}}} /tutas/ (соотв. лат. totae)
- Dēmētrius 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)