Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1
Перенес первый 17 страниц. "старое" обсуждение 1 главы
Я ввел содержание обратно, ладно?--Xsen 05:06, 19 мая 2010 (UTC)
Общие вопросы
Внимание всем! =)
- Буду отсутствовать некоторое время (1-2 дня) по независящим от меня причинам--Spir1t 10:36, 27 мая 2010 (UTC)
1.
Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.
Например, в родительном падеже:
- "Кён-куна" vs "Кёна-куна"
--Xsen 06:34, 20 мая 2010 (UTC)
Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. Makc
2.
Порядок имен/фамилий?
"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?
Я за "Нагато Юки"--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)
- "Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--Spir1t 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
- Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--Xsen 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
18 страница
1.
Это название я только что выдумал, но, почему-то, Асахина-сан быстро прикрыла рот ладонью.
Help wanted! =) Самое лучшее что я смог придумать на данный момент это вот так:
Это название я только что выдумал, но Асахина-сан внезапно прикрыла рот ладонью, уж не знаю почему.
Спецприз тому, кто сумеет привязать сюда "cherry-like lips" Я уже мозг сломал....--Xsen 09:08, 20 мая 2010 (UTC)
- Не морочьтесь: 適当に放ったセリフを聞いて、なぜか朝比奈さんが口元を押さえた。 — нет там никаких вишнеподобных губ. А первая часть вообще переводится примерно как «Мои слова попали в яблочко.» Hellerick 11:01, 20 мая 2010 (UTC)
- Ха, так все логично тогда! Блин, англо-переводчики снова жгут. Естественно он приписал коту очаговое облысение =)... Тогда по идее
Мои слова попали в самое яблочко, но Асахина-сан внезапно прикрыла рот ладонью, уж не знаю почему.
- вот такой вариант может оставим?--Xsen 11:06, 20 мая 2010 (UTC)
Может, так:
Кажется, мои слова попали в яблочко — Асахина-сан даже почему-то прикрыла ладонью рот.
Hellerick 11:26, 20 мая 2010 (UTC)
- Внес в текст (только рот с ладонью местами поменял и почему-то -> зачем-то)--Xsen 11:31, 20 мая 2010 (UTC)
21 страница
1.
– Нет, совсем ничего. – Ответила Асахина-сан; её каштановые волосы рассыпались по полу.
Ищутся варианты второй части предложения.... А может там в японском и "каштановых волос" не было, как на пару страниц раньше с cherry-like lips?--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)
2.
Упрятать Асахину-сан на неделю в место, где ее никто не заметит — пройдет совсем немного времени и она вернется в свой временной пласт.
Возможно найдутся варианты получше, т.к. этот мне как-то не очень нравится...--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)
- "Укрыть бы Асахину-сан в место, где она не будет привлекать лишнего внимание (или "место, где не будет привлекаться лишнее внимание"), а через некоторое время она уже вернётся в свой временной пласт (или слой)"--Spir1t 22:10, 21 мая 2010 (UTC)
22 страница
- Все, пожелавшие принять участие, должны были заплатить немного (может купить билеты - Lexs).
Победитель получит купюру в 500 йен. Судзумия-сан была занята, держа мегафон…
- Желающие должны были оплатить участие (или купить билеты, как предложил Lexs). Победитель...--Spir1t 12:27, 20 мая 2010 (UTC)
- Во-первых, японские денежки по-русски называются «иена», а не «йена». Во-вторых, купюры в 500 иен не существует (есть только монета; в японском тексте сказано просто 500 иен, без указания, в какой форме). В третьих, 500 иен — это не приз, а вступительный взнос. Hellerick 12:56, 20 мая 2010 (UTC)
- Все претензии к переводчику, я лишь предлагаю варианты на основе переведённого текста, и немного сверяюсь по английскому переводу.--Spir1t 15:31, 20 мая 2010 (UTC)
- Да к вам-то я претензий не имею, просто я слегка в шоке от того, сколько ошибок может быть в одной фразе.
Предлагаю так: — Те, кто хотели принять участие платили по 500 иен; победителю должен был достаться ценный приз. Судзумия-сан ходила с мегафоном, зазывала народ... Hellerick 16:20, 20 мая 2010 (UTC)
- Отлично--Spir1t 18:44, 20 мая 2010 (UTC)
"Это позволит собрать некоторые фонды для наших будущих действий".
- "Это позволит собрать немного денег для наших начинаний/ будущих операций" немного криво, но предыдущее предложений мне совсем не нравится--Spir1t 12:27, 20 мая 2010 (UTC)
Предлагаю: Она так собирается финансировать будущие расходы бригады. (В японском тексте никаких кавычек здесь нет.) Hellerick 16:18, 20 мая 2010 (UTC)
- Тут тоже согласен--Spir1t 18:44, 20 мая 2010 (UTC)
24 страница
Я вернулся ^_^ Копипастю на обсуждение:
Я обдумал вариант оставить Асахину-сан у меня дома.
Как вариант, я думал оставить Асахину-сан у меня (себя) дома.
- Да, так и напишем =)--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Если она действительно явится ко мне домой, то пара ножниц и быстрая стрижка решат проблему
{(спасут положение?)}, но спрятать от неё Асахину-сан не представляется возможным
{(не получиться - Lexs)}.
- "Если она действительно придёт навестить Сямисена - пара ножниц и быстрая стрижка спасут положение, но спрятать Асахину-сан от неё вряд ли получится". Тут было пропущено упоминание о Сямисене, и читатель вряд ли поймёт как "пара ножниц и быстрая стрижка" решат проблему, и какую ,собственно, проблему. Может ещё добавить сноску по очаговому облысению, там где оно упоминается?--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
- Конечно, без упоминания кота нельзя. Но, если честно, мне кажется, добавлять ссылку смысла нет, название и так достаточно понятное.--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
- Предлагаю: Если она действительно заявится навестить Сямисена, то пара ножниц и быстрая стрижка спасут положение, а вот спрятать от нее Асахину-сан не получится. Hellerick 06:43, 24 мая 2010 (UTC)
- Согласен, но почему именно пара ножниц? Необходимый отход к разговорному стилю?--Xsen 08:02, 24 мая 2010 (UTC)
- Может имеется ввиду что кто-то поможет ему быстро подстричь Сями (Асахина или сестрёнка), да и в англе pair of scissors, так что лучше его уже и не трогать.--Spir1t 22:08, 24 мая 2010 (UTC)
Случайно наткнувшись на моё плечо, она слегка взвизгнула {(вскрикнула
(визжание это что то довольно долгое - Lexs)} и немедленно отскочила, став от этого ещё милее обычного.
- Ну или "пискнула" (она может ^_^)--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
- Супер!--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
Будь это связано не только со слишком большой для неё обувью, но и с её желанием положиться на меня,
подсознательно заставившим её прислониться ко мне, то я был бы счастлив.
- "но и с её желанием расчитывать на меня (доверится мне), заставившим её подсознательно положится на меня, то я был бы счастлив". Ну как-то так...--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
Первым, кого я отклонил {(чью кандидатуру я отверг - Lexs)}, была Харухи. Если кто посмеет спросить
"почему", я вправлю ему мозги за, похоже, полное отсутствие чувства стыда.
{(может "отсусвие здравого смысла"??? хотя.... -lexs) (?)}
- "Стыда" по английскому переводу идёт, хотя я согласен, как-то не подходит это сюда. Может действительно поставить "здравого смысла"?--Spir1t 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
- Оставил здравый смысл с меткой JP--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
- Предлагаю: Первым,чью кандидатуру я отверг, была Харухи. Если кто посмеет спросить «почему», я вправлю ему мозги, если, конечно, найду их. Hellerick 06:50, 24 мая 2010 (UTC)
- Внес, метку пока убрал. Только мне всё же кажется что должно быть "Первой", т.к. Харухи - девушка. И еще, мне кажется, кавычки возле почему не нужны--Xsen 08:02, 24 мая 2010 (UTC)
- Предлагаю: Первым,чью кандидатуру я отверг, была Харухи. Если кто посмеет спросить «почему», я вправлю ему мозги, если, конечно, найду их. Hellerick 06:50, 24 мая 2010 (UTC)
- Оставил здравый смысл с меткой JP--Xsen 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
27 страница
Она была так смущена, что заставляла меня гадать
- Что я мог только догадываться--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
Когда-то квартира Нагато была пустой, в ней присутствовали лишь предметы необходимые для существования.
- в ней присутствовало лишь самое необходимое (для жизни)--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
Нагато села передо мной и уставилась на Асахину-сан. Асахина-сан испуганно подпрыгнула и торопливо
уселась с моей стороны, уставившись глазами в пол.
- "Асахина-сан, в свою очередь, испуганно подпрыгнула и торопливо уселась с моей стороны" Может так? В первом варианте звучит как начало анекдота о Штирлице--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
- Да, пожалуй.--Xsen 05:57, 25 мая 2010 (UTC)
Ведь ей достаточно было произвести синхронизацию или как там.
Я тут добавил "или как там", поскольку в английском есть thingy, но если в оригинале этого нет, то лучше выкинуть. По возможности, сверьте кто-нибудь. =)--Xsen 05:57, 25 мая 2010 (UTC)
Однако следующий ответ Нагато обманул мои ожидания. — Нет. В моем нынешнем состоянии я не имею возможности синхронизироваться со своей будущей версией. Прежде, чем я успел спросить почему, Нагато сказала:
- Прежде чем я успел спросить почему, Нагато продолжила: (или "она продолжила")--Spir1t 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
29 страница
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее.
(предложения нет в англе. spir1t)
Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--Spir1t 17:50, 14 мая 2010 (UTC)
Полагаю это шутка? =) Еще только начали ж, хотя да, тут работы поменьше чем на прологе. Что, кстати, делает честь переводчикам (не в обиду тем, кто работал над прологом!!)--Xsen 09:51, 16 мая 2010 (UTC)
- ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. Makc
30 страница
Как мне позволите описать это чувство ностальгии?
- Как же мне описать это чувство ностальгии?--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Да уже все заметили эту вашу Харухи
- "Да Харухи уже все заметили"; Пренебрежительного "эту вашу" нет в английском.--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Мне было сложно найти выход из созданной ими ситуации, используя только собственные мощности.
Это новая нагрузка.
- Они создали ситуацию, из которой я не могла выбраться лишь своими силами. (They were the ones who gave me extra burden, creating a scenario hard to escape with my own powers alone)--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
- Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
- По-моему, нет. Это же Нагато, она может и не такое сказать.
- Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
А начальники твои что в это время делали? Обедать ходили?
- Тут было неплохо с "в носу ковырялись?", но не слишком грубо? Если нет, давайте вернем.--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
- Опять художественный вопрос. Думаю, Кён может позволить себе сказать что-нибудь в подобном духе.
Были привнесены модификации, не позволяющие мне...
- Были внесены изменения, не позволяющие мне... --Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
31 страница
Нагато немного пошевелила шеей{(подняла голову? m4)}
- Может упростить до "Нагато повернула голову"?--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
Хоть я и не горю желанием встретиться с таким, но почему-то чувствую, что я был бы куда больше удивлен,
если бы у них не было ни одного человекоподобного интерфейса.
Тут весьма отошли от английского, но я просто не знаю как сделать это предложение ближе к нему...--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)
- Не знаю. Я бы перевел вот так -
- "Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания встретиться с нечто подобным."
- Хотя "встретиься"...
- "Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания верить в нечто подобным."
Вид пришельца и путешественника во времени, смотрящих друг другу в глаза, сводит меня с ума.
- "смотрящих друг другу в глаза, был пугающим"; freaked me out ближе к "пугающий" нежели к "сводящий с ума"--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
- Всё же, по-моему, "пугающий" - слишком сильно, я его немного смягчил.--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)
32 страница
Я чувствовал радость даже от такой простоты.
- Даже если все блюда были очень простыми, я все равно получал удовольствие.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
она старалась улыбаться, в то время как капли пота сочились с её лица.
- в то время как на её лице выступили капельки пота.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
Даже притом, что мы трое были совершенно тихи, я почему-то чувствовал, что эта атмосфера идеально
подходит вечернему застолью{(ужину)} в квартире Нагато.(?)
- Даже притом что мы все молчали, я почему-то чувствовал что такая атмосфера идеально подходит к ужину в квартире Нагато.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
33 страница
Тут старые правки, вынес на всякий случай.
Асахина-сан, до того спокойно потягивающая свой чай, внезапно посмотрела на меня потрясёнными глазами.
- Может "потрясенно посмотрела на меня"?--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
- Поставил, но не режет глаз "внезапно потрясенно посмотрела на меня"?--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
Нагато с ещё влажными волосами, молча пьющей чашку молока, появились у меня в голове,
прежде чем исчезнуть со вспышкой {(исчезнуть в яркой вспышке -Lexs)
- По моему просто переставить "прежде чем со вспышкой исчезнуть" будет нормально--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
- Попробовал переставить так и этак, но почему-то в итоге остановился на яркой вспышке.--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
слегка заучкой
Нормально?--Xsen 09:39, 26 мая 2010 (UTC)
Она станет одним из наших друзей, решающих свои проблемы вместе.
Какое-то странное предложение. Может быть
- "Она станет одной из нас, друзей, решающих свои проблемы вместе" или
- "Она станет одной из нас, друзей, что решают свои проблемы сообща"
Или у меня уже соображаловка плохо работает...--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
Примечания
Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--Xsen 10:01, 26 мая 2010 (UTC)