Обозначение местоположения в китайском языке
Материал из LingvoWiki
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Слова, обозначающие местоположение
边 (biān)、面 (miàn) | 前边、前面 перед |
后边、后面 позади, за |
上边、上面 на, на |
下边、下面 под |
里边、里面 в, внутри |
外边、外面 снаружи |
только 边 | 左边 слева |
右边 справа |
旁边 рядом, около |
|||
без 边 | 中间 между, среди |
对面 напротив, навстречу |
头 (tóu) может заменять 边/面 в 前/后/上/下/里/外 в разговорной речи.
Использование 是, 在, 有 со словами, обозначающими местоположение
(см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени существительного)
- 在: местоположение
- 我家在银行和花店(的)中间。
- Wǒ jiā zài yínháng hé huādiàn (de) zhōngjiān.
- Мой дом находится между банком и цветочным магазином.
- 有: существование
- 卧室(的)里边有一长床,一长桌子,没有椅子。
- Wòshì (de) lǐbian yǒu yì zhāng chuáng, yì zhāng zhuōzi, méiyǒu yǐzi.
- В спальне есть кровать, стол, но нет стульев.
- 是: идентификация
- 客厅(的)旁边是不是厨房?
- Kètīng (de) pángbian shì bu shì chúfáng?
- Рядом с гостиной кухня?
Порядок слов
Далее объясняются отношения между способами выражения порядка слов между словами, обозначающими местоположение и именами существительными/именными оборотами.
Акцент на местоположении
Когда акцент ставится на местоположении, имя существительное/местоимение ставится на первом месте. В этом случае 的 между ними можно употребляется по желанию и, фактически, часто опускается.
我家(的) 前边 是一个小花园, 花园(的) 里边 有很多花。 Wǒ jiā (de) qiánbian shì yí ge xiǎo huāyuán, huāyuán (de) lǐbian yǒu hěnduō huā. ↓ ↓ акцент акцент Перед моим домом маленький сад, в саду очень много цветов.
我的卧室在书房(的) 左边, 卧室(的) 里边 有一张大书桌, 书桌(的) 上边 总是有几本书。 Wǒ de wòshì zài shūfáng (de) zuǒbian, wòshì (de) lǐbian yǒu yì zhāng dà shūzhuō, shūzhuō (de) shàngbian zǒngshi yǒu jǐ běn shū. ↓ ↓ ↓ акцент акцент акцент Моя спальня находится слева от кабинетом, в спальне есть большой письменный стол, на столе всегда лежит несколько книг.
Акцент на имени существительном
Когда акцент падает на имя существительное, слово, обозначающее местоположение, ставится на первое место. В этом случае употребление 的 между ними обязательно. Местоимения (你, 我, 他, 这儿, 那儿 и т. д.) редко следуют за местоположением.
王:我们去对面的 咖啡馆 喝咖啡,怎么样? Wáng: Wǒmen qù duìmiàn de kāfēiguǎn hē kāfēi, zěnmeyàng? ↓ акцент Ван: Как насчет того, чтобы пойти в кафе напротив, выпить кофе? 李:对面有两家店, 都有咖啡; 我们去哪家? Lǐ: Duìmiàn yǒu liǎng jiā diàn, dōu yǒu kāfēi; wǒmen qù nǎ jiā? Ли: Напротив есть два магазина, в каждом есть кофе; в который мы пойдем? 王:左边的 茶馆 有茶,也有咖啡; 右边的 咖啡馆 有咖啡,也有啤酒。 Wáng: Zuǒbian de cháguǎn yǒu chá, yě yǒu kāfēi; yòubian de kāfēiguǎn yǒu kāfēi, yě yǒu píjiǔ. ↓ ↓ акцент акцент Ван: В чайной слева есть чай и кофе; в кафе справа есть кофе и пиво. 李:太好了!今天我想喝啤酒。我们去右边的那家吧。 Lǐ: Tài hǎo le! Jīntiān wǒ xiǎng hē píjiǔ. Wǒmen qù yòubian de nà jiā ba. Ли: Прекрасно! Сегодня мне хочется выпить пива. Пойдем в то кафе, что справа.