Волны Ложбана/Волна 21
Уроки Ложбана – урок двадцать первый (COI)
В этом уроке мы познакомимся с обращениями, или ma'oi coi. Они рассматриваются в отдельном уроке не потому, что их понимание обеспечивает понимание грамматики Ложбана в целом, и не потому, что они трудны для понимания, а скорее потому, что они очень часто используются в повседневной речи, и они разные.
Частично обращение используется для того, чтобы определить, к чему относится do. Если обращение следует за cmevla, cmevla получает перед собой подразумевающееся la. Если следует selbri, то в качестве gadri используется le.
В этих примерах я буду использовать обращение coi, что значит «привет» или «здравствуй».
Если имя человека представляет собой la + SELBRI, то использование обращения только с selbri для обращения к этому человеку будет означать, что вы обращаетесь к нему так, как на самом деле звучит х1 этого selbri, что зачастую неправильно. Если, например, человека зовут la cinfo, «Лев», то заявление coi cinfo ссылается на него, как на le cinfo, означая «Привет, ты, лев», в то время как coi la cinfo корректно указывает на него, как на нечто, называемое «Лев», и означает «Привет, Лев». Это частая ошибка, особенно среди новых ложбанцев.
У обращений также имеется fa'orma'o, которое иногда требуется. Это do'u. В основном оно используется в том случае, если оба слова – и первое слово после обращения и последнее слово фразы-обращения - представляют из себя selbri, таким образом, препятствуя образованию tanru:
do'u - конец обращения, обычно опускается.
klaku x1 плачет x2 (слезами) по причине x3
coi la gleki do'u klaku fi ma «Привет, Счастливчик. Почему плачешь?»
Общее обращение, doi, ничего не даёт, кроме того что определяет, кто же такой do, на которого ссылаются:
doi .ernst. xu do dotco merko «Эрнст, ты немецкий американец?»
Все остальные обращения имеют несколько значений. coi, которое мы уже знаем, также значит «привет», например. Многие из обращений имеют по два или по три значения, как у показателей-оценок. Это потому, что их, как и показатели-оценки, можно преобразовывать при помощи cu'i и nai, правда cu'i-форму имеет только одно обращение.
Некоторые важные для общения обращения перечислены в таблице ниже. Кроме них, есть и другие, но они практически не используются.
обращение |
без суффикса |
-cu'i |
-nai |
coi |
привет |
- |
- |
co'o |
пока |
- |
- |
je'e |
понял/Ok |
- |
не понял |
fi'i |
добро пожаловать |
- |
ты здесь не нужен |
pe'u |
пожалуйста |
- |
- |
ki'e |
спасибо |
- |
без благодарностей (в отрицательном смысле неприятия) |
re'i |
готов слушать |
- |
не готов слушать |
ju'i |
эй! |
вольно |
не обращай на меня внимания |
ta'a |
пауза |
- |
- |
vi'o |
будет сделано, слушаюсь |
- |
не буду я этого делать |
ke'o |
повтори |
- |
не надо повторять |
ki'ai |
пожелание |
- |
проклятие |
Что бы значило coi co'o ?
Ответ: «Привет мимоходом» или «Привет и пока.», например, когда вы пробегаете мимо кого-либо
je'e используется не только как «ОК», но также и как соответствующий ответ при получении похвалы или благодарности, означая, что похвалу или благодарность вы поняли.
Переведите ki'e sidju be mi bei lo vajni .i je'e .jenifyn.
sidju x1 помогает x2 делая x3
Ответ: «Спасибо за помощь в важном деле. «Нет проблем, Дженнифер.»
А теперь fi'i te vecnu .i pe'u ko citka
Ответ: «Добро пожаловать, покупатель. Пожалуйста, кушайте.»
re'i используется для того, чтобы показать, что вы готовы, к тому, чтобы с вами говорили. Его можно использовать как ложбанский эквивалент фразы «Чем могу служить?» или же им можно заменить «Алло» в разговоре по телефону. re'i nai может означать «отошёл» или «буду через секунду».
Переведите: «Привет. Чем я могу помочь тебе, Переводчик? »
Ответ: co'i re'i la fanva
ta'a используется при попытке вежливо прервать кого-то другого. Какой бы мог быть хороший ответ на это?
Переведите: ta'a ro do mi co'a cliva
cliva x1 покидает x2 по маршруту x3
Ответ: «Простите, что перебиваю вас всех; я ухожу.» Заметим, что fa'orma'o либо .i здесь не нужен.
ke'o часто используется в случаях, когда неопытный ложбанец говорит с кем-нибудь вслух. Это достаточно удобное слово.
sutra x1 быстр при выполнении x2
Переведите: .y ke'o sutra tavla
Ответ: «Повтори, быстро говоришь.»
А теперь: «Хорошо, хорошо, (печально)! Сделаю как скажешь!»
Ответ: ke'o nai .ui nai vi'o