Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн

Материал из LingvoWiki
Версия от 03:17, 14 марта 2011; Demetrius (обсуждение | вклад) (→‎2.7: перевёл 敬 как быть уважительным; критика приветствуется)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Лунь юй
學而 Сюэ эр 02 為政 Вэй чжэн 八佾 Ба и

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

為 政

2.1

Оригинальный текст:

:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』

2.2

Оригинальный текст:

:『三百。』

Перевод:

Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ши — „В мыслях нет зла“».

Лингвистический комментарий:

  • Тема предложения 三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением : [Стихотворений в жанре] ши — триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…

Культурологический комментарий:

  • Ши — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
  • Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ши, редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ши из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ши, объясняется существованием нескольких редакций этой книги).
  •  — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» (кит. 魯頌), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: на ctext.org, на Chinese Text Initiative; русский перевод А. А. Штукина).

2.3

Оригинальный текст:

:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』

2.4

Оригинальный текст:

:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,踰矩。』

2.5

Оригинальный текст:

孟懿子問孝。:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 :『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』

2.6

Оригинальный текст:

孟武伯問孝。:『父母唯其疾之憂。』

2.7

Оригинальный текст:

子游почитание родителей:『почитание родителей者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;敬,何以別乎?』

Перевод:

Цзы Ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. [Но] если говорить о собаках и лошадях, все также могут прокормить их. Если не быть уважительным, в чём различие?»

Культурологический комментарий:

  • Цзы Ю (кит. 子游) — ученик Конфуция. Цзы-ю — его второе имя, первое имя — Янь Янь (кит. 言偃).

2.8

Оригинальный текст:

子夏問孝。:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』

2.9

Оригинальный текст:

:『吾與回言終日,違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,愚!』

2.10

Оригинальный текст:

:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』

2.11

Оригинальный текст:

:『溫故而知新,可以為師矣。』

2.12

Оригинальный текст:

:『君子。』

Перевод:

Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».

Лингвистический комментарий:

  •  — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.

2.13

Оригинальный текст:

子貢問君子。子曰:『先行其言,而後從之。』

2.14

Оригинальный текст:

:『君子周而比,小人比而不周。』

2.15

Оригинальный текст:

:『學而思則罔,思而學則殆。』

2.16

Оригинальный текст:

:『攻乎異端,斯害也已。』

2.17

Оригинальный текст:

:『由,誨女知之乎!知之為知之,知為知,是知也。』

2.18

Оригинальный текст:

子張學干祿。:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』

2.19

Оригинальный текст:

哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民服。』

2.20

Оригинальный текст:

季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 :『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』

2.21

Оригинальный текст:

或謂孔子曰:『子奚為政?』 :『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』

2.22

Оригинальный текст:

:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』

2.23

Оригинальный текст:

子張問:『十世可知也?』 :『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』

2.24

Оригинальный текст:

:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』