Участник:Phersu/Влескнига/Богемизмы: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
< Участник:Phersu | Влескнига
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 58: | Строка 58: | ||
# абоiсте vs. abyste «чтобы вы» | # абоiсте vs. abyste «чтобы вы» | ||
# лѣпе vs. lépe «лучше» | # лѣпе vs. lépe «лучше» | ||
− | # уседнеше (ся) vs. usednout «усесться». Чешское выравнивание -d-ti -> -dnouti (см. ниже) | + | # уседнеше (ся) vs. usednout «усесться». Чешское выравнивание -d-ti -> -dnouti (см. также ниже) |
− | # препадне vs. | + | # препадне vs. přepadne «атакует, нападёт» |
− | # од итра до вчерже vs. | + | # од итра до вчерже vs. od jitra do večeře (до ужина? вечер — večer) |
− | # | + | # злато vs. zlato (есть и в цслав., ок) |
− | # | + | # рекнуть vs. říci, 1 л. řeknu (на ломаном — řeknout) |
Версия 14:07, 9 февраля 2011
Под богемизмами понимаются конструкции, тождественные чешским (Миролюбов жил в Праге).
- Союзов «а» больше, чем «и» (1475 vs. 1256). В чешском в качестве союза «и» используется как раз «а».
- ВК камо vs. чеш. kam «куда» (рус. камо — церковный югославянизм?).
- ВК богоув vs. чеш. bohů
- ВК богоум vs. чеш. bohům
- ВК од оце vs. чеш. od otce [од оце]; ср. наст. др.-рус. отъ отьца.
- одповендехом vs. odpovědět (см. тут).
- немоцен vs. nemocný «больной».
- живото vs. život (др.-рус. животъ «жизнь» — заимств. из цслав. ([1])
- пребоiтi vs. přebývati «оставаться» (поневждiтамопребоiтi)
- абоiхому мoгли vs. abychom mohli «чтобы мы могли»
- окончание -сти, -шти vs. -šti: рушти vs. ruští «русские» (прил.) и т.п.
- домацен vs. domácí «домашний»
- мудр[а] vs. modrý «голубой» (в переводе Слатина — «синий»)
- свуi vs. svůj «свой»
- пентократо vs. pětkrát
- ласкоше божьска («любовь божья») vs. láska boží
- ВК рус vs. чеш. Rus vs. др.-рус. русинъ
- ВК крев vs. чеш. krev vs. др.-рус. кровь
- ВК земѣ vs. чеш. země vs. др.-рус. земля
- до + место в значении «в (куда?) что-то» vs. do — тж. (do Prahy, но не *v Prahu)
- моженост vs. možnost «возможность»
- самотн- vs. samotn- (хотя может быть от укр. самотний)
- вш- vs. vš- в значении «все»
- велка vs. velká «большая»
- до конце vs. dokonce
- потлаценоi vs. potlačení «раздавленные»
- мезе vs. mezi «между»
- жлута vs. žlutá «жёлтая»
- еднаота vs. jednota «единство»
- удieлiати vs. udělati «сделать»
- трвате vs. trvati «длиться»
- тршетiiаго vs. třetího «третьего»
- вшако vs. však
- iмено vs. jméno «имя»
- венде vs. vědí «знают»
- послехнуте vs. poslechnouti «послышать»
- кроiдлема vs. křídlema «крыльями»
- твем vs. tvém «твоём»
- днесе vs. dnes «сегодня» (днесь в русском является, по-видимому, заимств. из цслав.)
- дава vs. dává «даёт»
- крава vs. kráva (есть и в цслав.)
- млеко vs. mléko (есть и в цслав.)
- иметь + инф. vs. mít + inf. «нужно + инф.»
- тврда vs. tvrdá
- братерск- vs. bratrsk-
- утворж- vs. utvoř-
- глад vs. hlad (есть и в цслав., ок)
- матка vs. matka «мать»
- отцема vs. otcema «отцами» — богемский разговорный творительный падеж вместо otci. Много: мртвема, огнема, смутама и т.д.
- именоваше се vs. jmenovat se «называться»
- пшимо vs. přímo «прямо»
- длуга vs. dluhá «долгая» (лета)
- просте vs. prostě «просто»
- абоiсте vs. abyste «чтобы вы»
- лѣпе vs. lépe «лучше»
- уседнеше (ся) vs. usednout «усесться». Чешское выравнивание -d-ti -> -dnouti (см. также ниже)
- препадне vs. přepadne «атакует, нападёт»
- од итра до вчерже vs. od jitra do večeře (до ужина? вечер — večer)
- злато vs. zlato (есть и в цслав., ок)
- рекнуть vs. říci, 1 л. řeknu (на ломаном — řeknout)