Участник:Phersu/Влескнига/Ляпы: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 33: Строка 33:
 
== тодѣ ==
 
== тодѣ ==
  
TODO
+
Это слово как нельзя хорошо доказывает искусственность Влескниги.
  
(что характерно, за ним в тексте следует терминологический анахронизм [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы#Кийска русе|«Киевская Русь»]])
+
Как известно (и это сложно не заметить), украинский i соответствует двум случаям:
 +
* он может соответствовать ятю: рус. дореволюц. ''вѣдать'' ~ укр. ''відати'', рус. ''снѣгъ'' ~ укр. ''снiг'' и т.п.
 +
* также встречается на месте “о” и “е” в закрытых слогах: рус. ''носъ'' ~ укр. ''нic'' (но род. пад. — носа) и т.п.
  
вот сделаю яишенку да допишу
+
Таким образом, на первый взгляд, укр. ''тодi'' («тогда») вполне может соответствовать исходному гипотетическому древнерусскому *''тодѣ'' (слог открытый, поэтому применим только первый случай).
 +
 
 +
Однако, как показывает реальная история украинского языка, слово ''тодi'' происходит из ''тогды'' (''тогди''; родственно рус. ''тогда'') и имеет следующую цепочку исторически засвидетельствованных преобразований:
 +
 
 +
# Переход фрикативного -г-<ref>т.е. южнорусского “г”, отличного от московского “г”; рифмуется ''снѣгъ—смѣхъ''.</ref> в -й-: тогди → тойди. Такой же переход известен в слове ''где'', которое может произноситься как <nowiki>[идэ]</nowiki>.
 +
# Прогрессивная ассимиляция, то есть мягкость -й- переходит на -д-: ''тойди'' → ''тойдi''.
 +
# Отпадений -й- в безударной позиции: ''тойдi'' → ''тодi''.
 +
 
 +
Что характерно, за ним в тексте следует терминологический анахронизм [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы#Кийска русе|«Киевская Русь»]]. Два сапога пара.
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==

Версия 14:44, 8 февраля 2011

Ptaic.jpg

Здесь будет приводиться список ляпов Миролюбова, т.е. грубых ошибок, которые он допустил, сочиняя славянские слова.

Сюда не входят анахронизмы (их см. тут)

Ляпов найдено: 3 (число растёт).

одповендехом

Это слово Миролюбов сочинил, зная только чешский прототип — odpovědět «ответить»[1][2].

Итак, ляп вот в чём: буква (фонема) -ě- в чешском языке имеет два разных происхождения:

  • Она может происходить из носового звука посредством череды следующих звуковых изменений:
 др.-чеш. *pętь (произн. [пэнти]) → ср.-чеш. päť ([пять]) → нов.-чеш. pět ([пьет]) — «пять».
  • Но также -ě- может происходить из ятя:
 др.-чеш. *pěna ([пѣна]) → нов.-чеш. pěna ([пьена]) — «пена».

Таким образом, древние ять и носовой звук при определённых обстоятельствах слились в современном чешском в один неразличимый звук (ср. одинаковое „пье-“ в обоих случаях в примерах выше), и человек без определённого образования не сможет установить происхождение -ě- в отдельно взятом конкретном случае.

Так вот, любому лингвисту очевидно, что анализируя слово odpovědět и пытаясь его «удревнить» (т.е. восстановить древние яти и носовые звуки, которые ещё существовали к 9 веку н.э.), Миролюбов ошибочно посчитал, что корень -věd- восходит к первому случаю, то есть к носовому звуку, и потому записал: одповендехом, хотя на самом деле корень -věd- восходит к ятю, ср. старослав. вѣдѣти.

Из современных славянских языков носовые сохранились только в польском, и польский имеет wiedzieć [вьеджеч]. Миролюбов был бы прав, если бы в польском мы имели *wędzieć [вэнджеч], но такого слова не существует.

Камо грядьмо

Показывает методику отбора Миролюбовым «древних» слов и выражений: очевидно, переиспользует известное церковнославянское выражение камо грядеши.

тодѣ

Это слово как нельзя хорошо доказывает искусственность Влескниги.

Как известно (и это сложно не заметить), украинский i соответствует двум случаям:

  • он может соответствовать ятю: рус. дореволюц. вѣдать ~ укр. відати, рус. снѣгъ ~ укр. снiг и т.п.
  • также встречается на месте “о” и “е” в закрытых слогах: рус. носъ ~ укр. нic (но род. пад. — носа) и т.п.

Таким образом, на первый взгляд, укр. тодi («тогда») вполне может соответствовать исходному гипотетическому древнерусскому *тодѣ (слог открытый, поэтому применим только первый случай).

Однако, как показывает реальная история украинского языка, слово тодi происходит из тогды (тогди; родственно рус. тогда) и имеет следующую цепочку исторически засвидетельствованных преобразований:

  1. Переход фрикативного -г-[3] в -й-: тогди → тойди. Такой же переход известен в слове где, которое может произноситься как [идэ].
  2. Прогрессивная ассимиляция, то есть мягкость -й- переходит на -д-: тойдитойдi.
  3. Отпадений -й- в безударной позиции: тойдiтодi.

Что характерно, за ним в тексте следует терминологический анахронизм «Киевская Русь». Два сапога пара.

Примечания

  1. Творогов зачем-то всюду упоминает польский, хотя им и не пахнет — а Зализняк вторит ему; видимо, они знакомы с польским языком в большей степени, чем с чешским.
  2. Выбран чешский, потому как чешская форма ближе всего к этой форме, ср.: пол. odpowiedzieć [отповьеджеч], укр. відповісти [видповисты] и чеш. odpovědět [отповьедет]. Используя польскую форму, Миролюбов бы заметил отсутствие носового, а украинская явно использует ять. Также не стоит забывать экстралингвистические факторы, как то проживание Миролюбовым некоторое время в Праге.
  3. т.е. южнорусского “г”, отличного от московского “г”; рифмуется снѣгъ—смѣхъ.

TODO-список