Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi === | === вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi === | ||
− | Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi | + | Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi'' |
− | + | Перевод тов. Слатина: | |
− | Напрасно помнить | + | Напрасно помнить <nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена. |
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ): | Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ): | ||
Строка 23: | Строка 23: | ||
Здесь есть ряд сходств. | Здесь есть ряд сходств. | ||
− | * Оба предложения начинаются с | + | * Оба предложения начинаются с наречия: ''вотсще'' (см. ниже) vs. ''лѣпо''. |
* Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти'' | * Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти'' | ||
* Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''. | * Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''. | ||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Учитывая, что Слатин разбивает ''вотсще'' как ''во тсще'', приходится полагать, что он не знаком с ВОТЩЕ «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | Учитывая, что Слатин разбивает ''вотсще'' как ''во тсще'', приходится полагать, что он не знаком с ВОТЩЕ «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | ||
− | Что касается ''упамятохом'', то -охом здесь | + | Что касается ''упамятохом'', то -охом здесь предполагает инфинитив ''упамятоти'' или ''упамясти'' (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для ''упамятовати'' предполагается аорист ''упамятовахомъ''. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить ''упа́мятоахом'' (без ещё вставного -в-) → ''упа́мятохом''). |
− | Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или | + | Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. ''чёрствый'', пол. uroda «красота» и рус. ''урод''. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков. |
Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что: | Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что: | ||
− | * Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили». | + | * Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом следующего по тексту «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе). |
* Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать) | * Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать) | ||
* В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-40945.htm]). | * В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-40945.htm]). |
Версия 07:53, 6 февраля 2011
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
Оговорки
- Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
- Редуцированные ?
- ...
Дощечка 1
вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi
Предварительная разбивка: вотсще упамятохом добля наша староi часоi
Перевод тов. Слатина:
Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Здесь есть ряд сходств.
- Оба предложения начинаются с наречия: вотсще (см. ниже) vs. лѣпо.
- Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
- Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
- Оба предложения начинают сказ.
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж как минимум с оглядкой на СПИ.
Учитывая, что Слатин разбивает вотсще как во тсще, приходится полагать, что он не знаком с ВОТЩЕ «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
Что касается упамятохом, то -охом здесь предполагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа́мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа́мятохом).
Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.
Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:
- Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом следующего по тексту «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе).
- Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
- В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
- Ср. также запамятовать.
Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.