Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
 
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
 +
 +
== Оговорки ==
 +
 +
* Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
 +
* ...
  
 
== Дощечка 1 ==
 
== Дощечка 1 ==
Строка 20: Строка 25:
 
* Оба предложения начинают сказ.
 
* Оба предложения начинают сказ.
  
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж с учётом СПИ.
+
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ.
 +
 
 +
Слатин переводит ''вотсще'' как «напрасно», выводя это из ВОТЩЕ ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю неочевидна (как мне кажется).

Версия 06:33, 6 февраля 2011

Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!

Оговорки

  • Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
  • ...

Дощечка 1

вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi

Предварительная разбивка: вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi


Перевод тов. Слатина:

 Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.

Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):

 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Здесь есть ряд сходств.

  • Оба предложения начинаются с предикативного наречия: *напрасно (если допустить верной догадку Слатина) vs. лѣпо.
  • Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
  • Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
  • Оба предложения начинают сказ.

Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ.

Слатин переводит вотсще как «напрасно», выводя это из ВОТЩЕ ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю неочевидна (как мне кажется).