Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
< Участник:Phersu | Влескнига
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s! | Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s! | ||
+ | |||
+ | == Оговорки == | ||
+ | |||
+ | * Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим. | ||
+ | * ... | ||
== Дощечка 1 == | == Дощечка 1 == | ||
Строка 20: | Строка 25: | ||
* Оба предложения начинают сказ. | * Оба предложения начинают сказ. | ||
− | Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж с | + | Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ. |
+ | |||
+ | Слатин переводит ''вотсще'' как «напрасно», выводя это из ВОТЩЕ ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю неочевидна (как мне кажется). |
Версия 06:33, 6 февраля 2011
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
Оговорки
- Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
- ...
Дощечка 1
вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi
Предварительная разбивка: вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi
Перевод тов. Слатина:
Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Здесь есть ряд сходств.
- Оба предложения начинаются с предикативного наречия: *напрасно (если допустить верной догадку Слатина) vs. лѣпо.
- Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
- Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
- Оба предложения начинают сказ.
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ.
Слатин переводит вотсще как «напрасно», выводя это из ВОТЩЕ ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю неочевидна (как мне кажется).