Обсуждение участника:Phersu/Иоанна 1: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) |
Bhudh (обсуждение | вклад) |
||
Строка 4: | Строка 4: | ||
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC) | : По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC) | ||
+ | ::Ну, в принципе, никто не мешает и первый вариант так же понять. Кстати, замена качественного прилагательного на притяжательное всё же достаточно существенна… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 13 октября 2010 (UTC) | : Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 13 октября 2010 (UTC) | ||
+ | ::Ну, такие инверсии всегда не просто так <sup>{{)))}}</sup> [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] |
Версия 20:30, 13 октября 2010
Вопрос о порядке слов
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. «В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье». |
||
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? Bʰudʰ
- По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". Phersu 11:56, 13 октября 2010 (UTC)
- Ну, в принципе, никто не мешает и первый вариант так же понять. Кстати, замена качественного прилагательного на притяжательное всё же достаточно существенна… Bʰudʰ
- Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. Phersu 12:55, 13 октября 2010 (UTC)
- Ну, такие инверсии всегда не просто так Bʰudʰ