Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог: различия между версиями
Xsen (обсуждение | вклад) |
Makc (обсуждение | вклад) |
||
Строка 83: | Строка 83: | ||
:Не-а, есть только один корявый вариантик... | :Не-а, есть только один корявый вариантик... | ||
:— с удивлением спросила Асахина-сан, наклоня голову. [[Участник:Makc|Makc]] | :— с удивлением спросила Асахина-сан, наклоня голову. [[Участник:Makc|Makc]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 05:50, 2 сентября 2010
Орфографию и пунктуацию исправляйте сразу. Стилевые и художественные варианты, ошибки связности и перевода вносите в обсуждение
1 страница
аура с киррилиан-картинки, которую она излучала весь год,
Раз уж эффект Кирлиана, то может лучше и" аура с кирлиан-картинки" ?--Xsen 11:17, 19 августа 2010 (UTC)
- Хех) Конечно. Так я еще давно об этом писал, когда мы были на другом форуме (анимесектор ссылка). Makc 11:56, 19 августа 2010 (UTC)
3 страница
— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и потратьте их на что-нибудь хорошее!
Если не против меняю на
— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и пожертвуйте их от моего имени!
--Makc 04:44, 20 августа 2010 (UTC)
10 страница
Это значит, что для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые и прозрачные люди. И даже не требуется подтверждения от Нагато, потому что она здесь с нами (jp).
К сожалению, Асахина-сан задавала вопросы, не переставая.' (отход от ENG для читаемости - Xsen)
- {Предлагаю - То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. И даже не требуется объяснения от Нагато, достаточно того, что она здесь с нами. Какая жалость.
- Асахина-сан хлопала глазами, не переставая. Makc 14:33, 31 июля 2010 (UTC)}
Онлайн переводчики в один голос говорят, что там есть слово "укус". Может быть что-то типо - "То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не требуется делать специальный укус, как в прошлый раз, ее присутствия уже достаточно. А жаль." Хотя фиг его знает. Надо учить японский. Makc
Ну мне, вообще говоря, нравится вариант с укусом, очень по-моему уместно! Более того, там потеряно, что Асахина-сан в этом предложении - старшая! Поставлю его в текст пока, ладно?
То есть, для "меня", Асахины-сан-старшей и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не придется кусать нас,
как в прошлый раз, достаточно одного ее присутствия. А жаль.
--Xsen 04:14, 20 августа 2010 (UTC)
18 страница
У меня есть чувство, что, когда ложишься спать действительно уставшим, должны сниться странные и счастливые сны.
Что-то я засомневался, а нужна ли вторая запятая (после "что")?--Xsen 04:42, 26 августа 2010 (UTC)
- По-моему, нет. Я убрал. Makc
20 страница
В английском переводе не хватает предложения. (Не может быть!!) Вот японский текст:
俺はちらちらと扉《とびら》の内側に視線を送る。誰《だれ》でもいいから早くこいつを邪魔《じゃま 》してくれ。
Вот мой примерный перевод
Скрипнула, приоткрывшись, дверь, словно кто-то пытался заглянуть к нам. Вот бы кто-нибудь зашел
и отвлек на себя внимание нашего лектора.
Может быть будут варианты лучше?--Xsen 05:27, 26 августа 2010 (UTC)
- Там ничего не скрипит. Предлагаю:
- Я то и дело поглядывал на дверь. Очень уж хотелось, чтобы хоть кто-нибудь прервал этого типа.
- Hellerick 10:03, 26 августа 2010 (UTC)
- Да, на форуме сверили с оригиналом с помощью живого человека Moruno, и, конечно, про скрип я ошибся. Исправлено.--Xsen 10:58, 26 августа 2010 (UTC)
21 страница
А вот, — маркер Коидзуми прочертил из точки «Х» другую линию...
Всё-таки заменю на "маркером". Makc
22 страница
— Да, всё именно так, как ты говоришь. Помнишь, что я говорил раньше?
- "Помнишь, что я сказал ранее?"
- Лучше наоборот,
Да, всё именно так, как ты сказал. Помнишь, что я говорил раньше?
- потому что Коидзуми это говорил сильно раньше (далеко не в этой беседе), плюс к его лекции больше подойдет "говорил".--Xsen 04:11, 30 августа 2010 (UTC)
А точнее, время, прошедшее с момента, когда я, уже раненый, потерял сознание, и вплоть до пробуждения в госпитале.
Не уверен, что нужно обособлять прилагательное. Вот если бы "уже раненный в живот".
- обособлять нужно, так как это вводная часть (не помню, дополнение или обстоятельство).--Xsen 04:11, 30 августа 2010 (UTC)
24 страница
— Мм, что же нам делать дальше? — Асахина-сан в недоумении склонила голову набок.
Есть более симпатичные варианты второй половины предложения?--Xsen 06:34, 26 августа 2010 (UTC)
- Не-а, есть только один корявый вариантик...
- — с удивлением спросила Асахина-сан, наклоня голову. Makc