Участник:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог/Credits: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуMakc (обсуждение | вклад) |
Makc (обсуждение | вклад) |
||
Строка 49: | Строка 49: | ||
Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).<br> | Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).<br> | ||
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).<br> | После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).<br> | ||
− | А затем в дело вступали Xsen и Martin. | + | А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает [[Участник:Makc|Makc]]) |
== Заметки == | == Заметки == | ||
<references/> | <references/> |
Версия 13:50, 11 августа 2010
Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. [1]
Решил так оформить Makc 05:53, 8 августа 2010 (UTC) Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть Сюда
- Участники
- Xsen - главный редактор
- Martin - сверка с японским, редактирование
- Tolerantfire - переводчик, также помогал с редактированием
- Lexs - редактирование, пробывал переводить
- Быдло-кун - редактирование
- Hiamiye - редактирование
- Badesar (или Makcbin) - переводчик, также помогла с редактированием
Позже к проекту присоединились
- Hellerick - помог с редактированием нескольких сложных предложений
- Miha4406 - редактирование
- Martoon - редактирование
Также нам помогали
- Soulmate - перевел 6ую стр.
- Doki-Doki - перевел 8ую стр.
- ingvar - перевел 16ую и 20ую стр.
Или вот так
- Перевод
- Badesar (или Makcbin) стр. - 3-4, 9-10, 18, 23-29
- Tolerantfire стр. - 2, 13, 17, 19
- Lexs стр. - 5, 7, 12, 14-15
- Soulmate 6ая стр.
- Doki-Doki 8ая стр.
- ingvar стр. - 16, 20
- Hiamiye, Быдло-кун - 22ая стр.
- Hellerick 1ая стр. Забрали отсюда
- Редактирование
- Xsen - главный редактор
- Martin - сверка с японским
- Быдло-кун - всякие закавыристые фразы
- Tolerantfire - правки
- Lexs - правки
- Hiamiye - правки
- Badesar (или Makcbin) - правки
- Martoon - пунктуация
Процесс перевод
Всё просто.
Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).
А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает Makc)
Заметки
- ↑ Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."