Участник:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог/Credits: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуMakc (обсуждение | вклад) |
Makc (обсуждение | вклад) |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
:'''Hellerick''' - помог с редактированием нескольких сложных предложений | :'''Hellerick''' - помог с редактированием нескольких сложных предложений | ||
:'''Miha4406''' - редактирование | :'''Miha4406''' - редактирование | ||
+ | :'''Martoon''' - редактирование | ||
Также нам помогали | Также нам помогали | ||
Строка 42: | Строка 43: | ||
:'''Hiamiye''' - правки | :'''Hiamiye''' - правки | ||
:'''Badesar (или Makcbin)''' - правки | :'''Badesar (или Makcbin)''' - правки | ||
+ | :'''Martoon''' - пунктуация | ||
== Процесс перевод == | == Процесс перевод == |
Версия 13:52, 9 августа 2010
Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. [1]
Решил так оформить Makc 05:53, 8 августа 2010 (UTC) Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть Сюда
- Участники
- Xsen - главный редактор
- Martin - сверка с японским, редактирование
- Tolerantfire - переводчик, также помогал с редактированием
- Lexs - редактирование, пробывал переводить
- Быдло-кун - редактирование
- Hiamiye - редактирование
- Badesar (или Makcbin) - переводчик, также помогла с редактированием
Позже к проекту присоединились
- Hellerick - помог с редактированием нескольких сложных предложений
- Miha4406 - редактирование
- Martoon - редактирование
Также нам помогали
- Soulmate - перевел 6ую стр.
- Doki-Doki - перевел 8ую стр.
- ingvar - перевел 16ую и 20ую стр.
Или вот так
- Перевод
- Badesar (или Makcbin) стр. - 3-4, 9-10, 18, 23-29
- Tolerantfire стр. - 2, 13, 17, 19
- Lexs стр. - 5, 7, 12, 14-15
- Soulmate 6ая стр.
- Doki-Doki 8ая стр.
- ingvar стр. - 16, 20
- Hiamiye, Быдло-кун - 22ая стр.
- Hellerick 1ая стр. Забрали отсюда
- Редактирование
- Xsen - главный редактор
- Martin - сверка с японским
- Быдло-кун - всякие закавыристые фразы
- Tolerantfire - правки
- Lexs - правки
- Hiamiye - правки
- Badesar (или Makcbin) - правки
- Martoon - пунктуация
Процесс перевод
Всё просто.
Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).
А затем в дело вступали Xsen и Martin.
Заметки
- ↑ Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."