Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 3: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 154: Строка 154:
  
 
  Похоже, я превратился в мальчика на побегушках, которому еще и не платят.<br> [ますます無償のお使いロールプレイになってきた]
 
  Похоже, я превратился в мальчика на побегушках, которому еще и не платят.<br> [ますます無償のお使いロールプレイになってきた]
 +
 +
== 33 Страница ==
 +
 +
Я повесил трубку {[«прервал связь»? какое выражение используется при разговоре по сотовому? — h.| "отключился" м4]}
 +
 +
По-моему, "повесил трубку" совершенно нормально, разве нет?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:25, 9 июля 2010 (UTC)
  
 
==мрачные жалобы лекса==
 
==мрачные жалобы лекса==
  
 
конечно оно никого не волнует, но у меня так и чешуться руки придушить этих каручанцов... черт их дери.... (редил 10....)
 
конечно оно никого не волнует, но у меня так и чешуться руки придушить этих каручанцов... черт их дери.... (редил 10....)

Версия 07:25, 9 июля 2010

во избежание вопросов: я не редактирую, тока ищу фактические ошибки Miha4406

1 страница

"Поэтому я решил, что сегодня последую прямиком домой. "

последую как то не гуд. может лучше отправлюсь или еще что-то? lexs

Хм, заменил на "направлюсь".--Xsen 18:15, 13 июня 2010 (UTC)

3 страница

Глядя в небо, Харухи снова начала дышать на оконное стекло. Поскольку, в любом случае, каждый желает, чтобы уроки закончились побыстрее, я не ощутил, насколько же медленно тянулось время. как то криво оно звуит по моему. во первых желаю лучше заменить на хочет, желание как то не вписывается во вторых сам смысл фразы как то....

надо JP смотреть, я бы перевёл: "Поскольку каждый, так или иначе, желает скорейшего окончания уроков, то я не обращал внимания на то, как медленно тянулось время." Miha4406
Посмотрю завтра, но я когда читал, понял так, что "Поскольку так или иначе каждый желает скорейшего окончания уроков {и от этого время тяяяянется и тяяянется}, я не заметил что в этот раз оно тянулось еще медленнее."--Xsen 18:18, 13 июня 2010 (UTC)

поскольку листал страницы совершенно "механически", конечно я все понимаю меленхолия это меланхолия но не так же часто ее поминать то. логичнее было бы употребить "автоматически" или "бездумно". lexs

норм всё: "..я механически листал страницы, не обращая внимание на происходящее." Miha4406
Да не, мне тоже кажется "механически" - вполне уместно.--Xsen 18:18, 13 июня 2010 (UTC)

а-а.... это моя ошибка... не знаю м каком бреду я читал но прочел меланхолически а не механически.... механически конечно же норм

5 страница

"Но почему он так восхищается мной?" Так это как? не было развито была только одна фраза так что по моему лучше: и почему же он восхищается мной?

ваще не в строчку. надо JP проверить. Miha4406
Я проверю по билингве, но опять-таки фраза то у него "Как же я восхищаюсь тобой!", т.е. градус-то тот же.--Xsen 18:12, 13 июня 2010 (UTC)


"Полагать, что меланхолия Харухи связана с любовными проблемами — просто глупо." может лучше "думать"? lexs

Может: "Глупо связывать меланхолию Х. с любовными проблемами"? Miha4406
Абсолютно согласен.--Xsen 18:12, 13 июня 2010 (UTC)

6 страница

Совершенно аналогично тому, как безобидный микроб под воздействием излучения может вполне мутировать в форму, опасную для жизни. следует переставить местами т.е. вполне может. lexs

А и верно.--Xsen 18:08, 13 июня 2010 (UTC)
предоставил будущему возможность реализоваться самостоятельно. 

Как считаете, нормальная фраза?--Xsen 14:14, 12 июня 2010 (UTC)

норм Miha4406 16:56, 12 июня 2010 (UTC)
Так же, как и Цуруя-сан, Асахина-сан была достойной всяческого уважения старшеклассницей.

Очень-очень JP...--Xsen 14:14, 12 июня 2010 (UTC)

-> не разбивай союзы "так же как", "потому что", "для того чтобы", "несмотря на то что", "в то время как" и другие им подобные запятой, если они стоят в начале предложения Miha4406 16:56, 12 июня 2010 (UTC)
Да, my bad, не заметил как лишнюю зпт воткнул.--Xsen 18:08, 13 июня 2010 (UTC)

7 страница

Ужасная страница. Такое впечатление, что на ней отдыхали как англопереводчики, так и наши тоже. Что мог - вытянул с билингвы. Правки приветствуются.--Xsen 07:00, 15 июня 2010 (UTC)

Проверил инглиш ( Miha4406 ):

She wasn’t dressed in her sailor uniform like she was yesterday.

Она не была одета во вчерашнюю "матроску". {или как там их форму обозвать?}

borrowed - позаимствовала

blank - озадаченный

I asked stupidly while sitting on my bike. It was painfully obvious, but that was all I could think of at that moment. Asahina-san didn’t look too good, as she said,

Ляпнул я, садясь на велосипед. Это было очевидно, но в тот момент ни о чём другом думать я не мог.{не смог придумать ничего другого?} Асахина-сан, кажется, была в затруднении:

..I couldn’t go around blindly accusing people of stealing them.

..я не стал бы бегать, ища виноватых.

If that really did happen, all I would do was stay quiet. Not like I would really mind anyway.

Случись, и впрямь, такое, я бы просто сохранял спокойствие и вообще не стал бы заморачиваться по этому поводу.

“I-I-I-It’s okay… R-really… Ahahahaha!”

- В с-самый раз... Правда... А-ха-ха..!

Tsuruya-san may have had longer hands and feet, as well as a taller figure, but on Asahina-san, there were also places that were too tight.

Видимо, у Цуруи-сан руки-ноги подлиннее, да и повыше она Асахины-сан, а ещё местами было узковато.

Miha4406 10:51, 16 июня 2010 (UTC)

Дык инглиш.... Инглиш я тоже знаю, проблема в том, что он нифига не соответствует оригиналу практически во всех указанных тобой местах. А вот с "ляпнул" - отлично.--Xsen 13:17, 16 июня 2010 (UTC)

14 страница

На этот раз я шел впереди. Хорошо, что я не забыл прихватить фонарик.
Темные тропинки этой горы могли испугать только древних людей, не знавших
волшебства электрических ламп. Да и вообще, спускаться
оказалось намного легче.

JP.... Я слегка уже ненавижу английских переводчиков... Радует, однако, то, что Харучанского перевода осталась 1 страница.--Xsen 11:42, 24 июня 2010 (UTC)

американский харучан))

17 страница

"— Однако холодает. " - может лучше просто "холодает"? - lexs

Ну, в принципе можно--Xsen 04:45, 5 июля 2010 (UTC)

"Не слишком холодно и не слишком жарко. " может убарть "и" и вместо него поставить "-" или что там положено... - lexs.

По-моему - запятая. Заменил "и" на нее.--Xsen 04:45, 5 июля 2010 (UTC)

"Как обычно, я взобрался по холму в школу, и благодаря хорошей погоде," вместо "и" ", а" - lexs.

Изменил предложение.--Xsen 04:45, 5 июля 2010 (UTC)

19 страница

1. Выношу заметки Hellerick'а сюда.--Xsen 04:31, 28 июня 2010 (UTC)

от гордой улыбки ее брови взмыли едва ли не до потолка
[Яп. ハルヒは得意の眉を吊り上げる形の笑みで、]

Такую дурацкую мечту нужно в бумажный самолетик и пустить со школьной крыши! Какой смысл жить, ничем не выделяясь?
[Яп. 目立つとか目立たないとかなんて目標とは無関係じゃないの。]

2.

Неудивительно, что через две секунды в моих руках ее уже не было.

Тут бы надо подобрать какой-нибудь порядок слов подостойнее, мне кажется.--Xsen 04:43, 28 июня 2010 (UTC)

мож "Как ни странно, через две сек. её в моих руках уже не было" Miha4406 29 июня 2010

22 страница

1. Мне кажется первые абзацы слабо относятся к оригиналу, поэтому я запросил помощи на форуме, надеюсь, нам помогут. Поправочка: вся страница переведена оочень отдаленно... oh man.. --Xsen 10:32, 28 июня 2010 (UTC)

24 страница

Всё верно. Что бы ни происходило, Асахина-сан должна быть тут, в клубной комнате. Но… 

Не уверен что по билингве правильно перевел, потому 100% JP.--Xsen 09:12, 5 июля 2010 (UTC)


28 страница

Выношу, то что Hellerick отметил для сверки с японским текстом.--Xsen 05:59, 7 июля 2010 (UTC)

1.

— Действительно… Этот документ чрезвычайно интересен с точки зрения археологии и культурной антропологии.
Отличная находка!
[Яп. それはそれは。考古学的、文化人類学的に興味深い資料となりそうですね。実に楽しみです]

2.

Она мне как-то странно подмигнула. Хихикнув, она перевела взгляд на Асахину-сан. Полагаю, на языке жестов это означало, 
что она держала свое обещание, и не стала ничего говорить Асахине-сан.
俺に変な目配せをしてくる。鶴屋さんは俺に向かって目を瞬かせた後、朝比奈さんに目を向けてニコリとした。約束通り、
こっちの朝比奈さんには何も言ってないという意味のボディランゲージだろう。

3.

Я и не думал сомневаться, Цуруя-сан. Однако… 
[疑ったりはしてませんよ、鶴屋さん。しかしですね。]

4. И кстати, последний абзац на английский переведен весьма приблизительно. Тоже требует проверки.


32 страница

Как обычно, заметки Hellerick'а.--Xsen 05:42, 9 июля 2010 (UTC)

Похоже, я превратился в мальчика на побегушках, которому еще и не платят.
[ますます無償のお使いロールプレイになってきた]

33 Страница

Я повесил трубку {[«прервал связь»? какое выражение используется при разговоре по сотовому? — h.| "отключился" м4]}

По-моему, "повесил трубку" совершенно нормально, разве нет?--Xsen 06:25, 9 июля 2010 (UTC)

мрачные жалобы лекса

конечно оно никого не волнует, но у меня так и чешуться руки придушить этих каручанцов... черт их дери.... (редил 10....)