Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 2: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 164: Строка 164:
  
 
lexs
 
lexs
 +
 +
Lexs, ну давно же уже выяснили, что это авторский прием такой. И пофиг на то, что он там сказал не сказал. Нам эта фраза дана такой, какой он ее подумал, а что он там вслух сказал - неважно.
 +
Доказываю. Вот их диалог из билингвы:
 +
 +
  「それも最近はご無沙汰ですからね。こうして散歩などをしたくもなるというものです」
 +
  真冬の夜に犬も連れずに散歩しているのは、アイデアに詰まったクリエイターくらいのもんだろうよ。それにしたって偶然じゃねえよな、お前がここにいるのはよ。
 +
  「これが偶然ならば、あまりにできすぎていると言わざるを得ませんね」
 +
 +
Нетрудно видеть, что первая и последняя фразы - прямая речь. Средняя - нет, а именно она и соответствует фразе
 +
 +
С воображением у тебя нелады. Прогуливаешься ночью в такую холодину? Хоть бы собаку прихватил.<br>Так, насколько я понимаю, наша встреча всё-таки неслучайна?
 +
 +
Предлагаю на этом тему несоответствия прямой речи задуманному автором закрыть.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:48, 9 июня 2010 (UTC)
  
 
== 26 Страница ==
 
== 26 Страница ==

Версия 19:48, 9 июня 2010

2 Страница

 Поприветствовала меня никто иная, как Харухи.

А бывает ли такая фраза в "женском варианте"? Как-то глаз цепляется, а справочники сплошь пестрят мужским и средним родом...--Xsen 06:52, 27 мая 2010 (UTC)

Ну если есть в мужском, то почему бы и не быть в женском... тока ак я помню - "не кто иной, как" и - "никто иной (без "как")"
Да в том то и дело, что вроде как должно быть, но я никогда не встречал по-моему такой конструкции.--Xsen 10:19, 27 мая 2010 (UTC)
ввел в поисковик и нашел такие конструкции. В основном в новостях. Makc
и снова кто-то неподписавшийся =) - это про кого? про меня? Makc
Не знаю, если это ты не подписался, то да =)--Xsen 10:19, 27 мая 2010 (UTC)
Неподписывающийся, выйдите из сумрака, нам всем интересно кто вы=)--Spir1t 22:57, 30 мая 2010 (UTC)

3 Страница

 Выглядела она недовольной и расстроенной — в последнее время это с ней постоянно.

Вообще говоря, distracted имеет немного другой смысл, чем "недовольной и расстроенной", сорее это характеризует то, что она потерялась в собственных мыслях... Или это вольность английского текста? Вопрос важный, либо она недовольная сидит либо сидит с таким видом, будто мысли ее далеко-далеко.--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)

мне кажется, что здесь "витает в облаках". Гляну биллингву
-_-" бесполезно... там вроде "не в своем духе". Но это совсем не достоверная информация!
Была бы она недовольной, то ответила бы Кёну не так мякго* Makc
Может, «раздосадованной»? Hellerick 11:06, 27 мая 2010 (UTC)
Так вы же читаете японский текст! =) Как там у маэстро?--Xsen 11:11, 27 мая 2010 (UTC)
=) Hellerick, не против, если я раскрою ваш секрет?
По вашим правкам я так понимаю, вы знаете японский? Я сам его вообще не знаю, хотелось бы узнать а какие у вас знания этого языка?

[Самый примитивные :)

Просто я не стесняюсь заглядывать в словарь — ЯРКСИ, например; да и бумажный словарь у меня неплохой.

Автоматические переводчики (а они не исчерпываются GoogleTranslator'ом) тоже бывают неплохие — нужно просто уметь контролировать их результаты, чувствовать, где они лажают и придумывать, как это обходить.]

-_-" тока сейчас заметил, какую тавтологию я тогда написал. Makc


 и не стану до тебя докапываться. 

Не знаю, какое слово тут у Танигавы, но может попробуем избежать таких слов в тексте? Может есть какой синоним с более нейтральной окраской?--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)

По-моему, слово вполне в духе Харухи. Hellerick 10:32, 27 мая 2010 (UTC)
Да, но... Нелитературно это как-то... Конечно, учитывая, что его произносит Харухи... ну пусть...--Xsen 10:44, 27 мая 2010 (UTC)

4 Страница

1.

 The good and the bad, now I can be relieved. 

Может быть, это будет лучше перевести как "Хорошо ли, плохо ли, но сейчас я могу перевести дух." Я, если честно,понимаю смысл этого предложения так: хорошо, что Харухи сейчас такая и плохо, что скоро это закончится.--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)

Честно говоря мне нравятся оба варианта, так как оба хорошо подходят по смыслу. Но ваш, кроме того, ближе к английскому переводу, так что я за то чтоб оставить его.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)

2.

 ленч

Всё же ленч, обенто или обед? А может полдник (шутка)? =)--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)

И всё же, у нас редко кто знает что такое "ленч", и когда его едят, так что всё таки обед (это я о Lunchtime), а продолжить можно как "Я проглотил свою (может убрать "свою"? очевидно же) еду за один присест и бегом направился в комнату клуба." Кстати, кто знает, когда в Японских школах перемена на питание? Может английские переводчики "ленч" от себя добавили вообще.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
Ну, подозреваю, что в японских школах, по аналогии с американскими сделано, т.е. между 3-4 или 4-5 (не помню - много лет уже прошло) уроками большой сорокапятиминутный перерыв, во время которого все едят, ну или ищут пришельцев и прочих. =) Касательно текста, по-моему самый удачный вариант - "я проглотил свой обед", но тогда надо на что-то заменить "Время обеда". Как вариант "Большая перемена".--Xsen 04:22, 31 мая 2010 (UTC)

3.

Я убрал пояснение с пижамной вечеринки. Ну что за читатель не представляет себе, что это такое? =)--Xsen 11:45, 27 мая 2010 (UTC)

Логично ^_^--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)

6 Страница

1.

Я ввел в текст систему перевода названий фракций, предложенную Быдло-куном во время работы над нашим собственным проектом по переводу фанфика "Погрешность расчетов", который мы выклыдывали на форуме. Честно скажу - она мне очень нравится; почему-то я слышу в ней эхо такой масштабной классической научной фантастики. Но, если она нравится только мне - конечно вернем, как было. Привожу табличку с переводом:

Moderates - Умеренные
Innovators - Инноваторы
Volatiles - Переменные
Thinkers - Мыслители
Compromisers - Примиренцы
Stables - Постоянные
Ultimates - Исходные
Reapers - Жнецы

--Xsen 07:52, 31 мая 2010 (UTC)

Нам уже, кстати, можно свое соглашение* делать. Создать отдельную страничку, чтобы удобнее было. А мож и не надо [-_-" поздно... я спать. Завтра подумаю] Makc

9 Страница

1.

Там по ходу всей страницы Асахина-сан действительно называет Нагато то "Нагато", то "Нагато-сан"? Или в английском потеряна часть именных суффиксов? Я привел всё к одному виду, только может зря?--Xsen 10:45, 31 мая 2010 (UTC)

2.

 Я встряхнул голову при мысли о такой безумной сцене.
[Яп. そんな、化けて出た幽霊みたいな。; Не понимаю, как сюда приплести призраков — Hellerick]

Может, "Ну что за безумная сцена с призраками."?--Xsen 10:35, 31 мая 2010 (UTC)

10 Страница

 Голосом, преисполненным одиночества, она добавила: 

Не слишком вычурно?--Xsen 05:39, 1 июня 2010 (UTC)

по-моему, норм [P.S. ^^ меня не теряйте - я 1 главу читаю (-_-", да, такой я медленный)] Makc

11 Страница

 Но поскольку Асахина-сан так сильно обеспокоена, я не могу просто сообщить ей, что она ошибается. 

VS

But since Asahina-san is this worried, I can't just say that she's wrong.

Меня не оставляет чувство, что здесь нет никакого "сказать ей". По-моему тут ближе по смыслу как-то, вроде "Но поскольку Асахина-сан так сильно обеспокоена, я не могу просто (по-)считать, что [...]"--Xsen 06:20, 1 июня 2010 (UTC)

JP Makc
Да кто бы нам JP-то сделал... Google и Babel fish вроде со мной согласны, но сам знаешь какие там переводы получаются =)--Xsen 05:46, 4 июня 2010 (UTC)

14 Страница

 — Можно о вас опереться? 

А так говорят? Нашел единственную подобную конструкцию. Хотя звучит неплохо...--Xsen 10:10, 1 июня 2010 (UTC)


19 Страница

"— Так без проблем. А, кстати!"(фраза цуруи)

по моему так не говорят. может

"-Да без проблем!"


"Я слышал, тут даже был домашний музей." Я слышал, там даже был домашний музей.

lexs


21 Страница

"Ее просто нужно разместить тут? " заменить на: "Ей просто надо где то пожить?"


"Тут весьма комфортно." заменить на: "Тут довольно удобно/комфортно" или "тут очень удобно/комфортно."

"Хорошо, что Цуруя-сан включила обогреватель, и комната стала нагреваться, " нагревать лучше заменить на " в комнате стало тепплее" или еще что то а то получаеться масло малсяное.


"Пока не вернулась нагруженная чашками, чайником и корзиной одежды Цуруя-сан." Пока не вернулась нагруженная чашками, чайником и корзиной с одежды Цуруя-сан.

lexs

22 Страница

но если я поем не дома уже два раза подряд, заменить на: но если я поем не дома второй раз подряд" или "но если я второй раз подряд поем не дома..."

Что до меня, я буду крайне счастлива, просто наблюдая за кем-то очень счастливым. "крайне" не очень подоходит. может "очень" или еще какой нибудь синоним.


24 Страница

— Добрый вечер.

Потому что дорогу мне преградил вышедший из тени человек.

— А ты весьма постарался. Хоть я и не уверен, что вовлекать Цурую-сан было хорошей идеей. Но в смысле безопасности лучшего места не придумать. заменить на:

— Добрый вечер, - дорогу мне преградил вышедший из тени человек. — А ты весьма постарался. Хоть я и не уверен, что вовлекать Цурую-сан было хорошей идеей. Но в смысле безопасности лучшего места не придумать.

"С воображением у тебя нелады. Прогуливаешься ночью в такую холодину? Хоть бы собаку прихватил. Так, насколько я понимаю, наша встреча всё-таки неслучайна?" черт опять проблема с прямой речью. пофиг что там а инглише но ведь кен это в слух сказал, и ицуки ответил так что это пямая речь а не мысли.

lexs

Lexs, ну давно же уже выяснили, что это авторский прием такой. И пофиг на то, что он там сказал не сказал. Нам эта фраза дана такой, какой он ее подумал, а что он там вслух сказал - неважно. Доказываю. Вот их диалог из билингвы:

 「それも最近はご無沙汰ですからね。こうして散歩などをしたくもなるというものです」 
 真冬の夜に犬も連れずに散歩しているのは、アイデアに詰まったクリエイターくらいのもんだろうよ。それにしたって偶然じゃねえよな、お前がここにいるのはよ。 
 「これが偶然ならば、あまりにできすぎていると言わざるを得ませんね」

Нетрудно видеть, что первая и последняя фразы - прямая речь. Средняя - нет, а именно она и соответствует фразе

С воображением у тебя нелады. Прогуливаешься ночью в такую холодину? Хоть бы собаку прихватил.
Так, насколько я понимаю, наша встреча всё-таки неслучайна?

Предлагаю на этом тему несоответствия прямой речи задуманному автором закрыть.--Xsen 18:48, 9 июня 2010 (UTC)

26 Страница

 Самая обычная школьница. Ходит в ту же школу, что и мы; учится в одиннадцатом классе, живет в большом доме.

Цуруя же в 11-м учится?--Xsen 09:04, 4 июня 2010 (UTC) вро де бы да, на год страше класа харихи и кена, в том же что и асахина, то есть в 11. lexs

Вопрос

Что мне делать? -_-" не знаю, но я что-то боюсь еще кого-то приглашать...

C викидота -

Приветствую. Слышал, нужна помощь с седьмым томом? Если что - есть небольшой опыт редактуры
рассказов (у меня несколько друзей в сети пишут, часто скидывают мне, чтобы я нашёл ошибки). Английский знаю не очень хорошо,
но всё же знаком (+словарь). Имел небольшой опыт переводчика (в 11ом классе нужно было), хотя сейчас прям переводить
времени нет (сессия на носу) - так что только если исправлять готовое.

С рутрекера -

Я тоже хочу заняться редактированием "Меланхолии", если это ограничивается лишь
исправлением орфографических, пунктуационных и т.п. ошибок. Можно?

Makc

Я не боюсь. Выкинуть человека с Лингвовики намного проще, чем пригласить. Hellerick 10:56, 27 мая 2010 (UTC)
Если ни кто не против, я дам ссылку первому.Makc
Fine by me =)--Xsen 11:10, 27 мая 2010 (UTC)
Не против, главное чтоб сначала обсуждали, прежде чем править.--Spir1t 23:20, 30 мая 2010 (UTC)
я попросил явные орфаграфические и др. ошибки так править, а вот если хочется заменить слово или часть текста, то писать в обсуждение.

Я все еще на первой главе. Сделаю там небольшую чистку в "обсуждении" Makc



Кстати, кажется, работа у другой команды опять встала. Makc

Блин.. Наши переводчики круче... Давайте всё сами, а? >_>--Xsen 11:57, 27 мая 2010 (UTC)
ты про 8 том?