Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 2: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 87: Строка 87:
  
 
Не слишком вычурно?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:39, 1 июня 2010 (UTC)
 
Не слишком вычурно?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:39, 1 июня 2010 (UTC)
 +
:по-моему, норм  [[Участник:Makc|Makc]]
  
 
== 11 Страница ==
 
== 11 Страница ==

Версия 13:47, 2 июня 2010

2 Страница

 Поприветствовала меня никто иная, как Харухи.

А бывает ли такая фраза в "женском варианте"? Как-то глаз цепляется, а справочники сплошь пестрят мужским и средним родом...--Xsen 06:52, 27 мая 2010 (UTC)

Ну если есть в мужском, то почему бы и не быть в женском... тока ак я помню - "не кто иной, как" и - "никто иной (без "как")"
Да в том то и дело, что вроде как должно быть, но я никогда не встречал по-моему такой конструкции.--Xsen 10:19, 27 мая 2010 (UTC)
ввел в поисковик и нашел такие конструкции. В основном в новостях. Makc
и снова кто-то неподписавшийся =) - это про кого? про меня? Makc
Не знаю, если это ты не подписался, то да =)--Xsen 10:19, 27 мая 2010 (UTC)
Неподписывающийся, выйдите из сумрака, нам всем интересно кто вы=)--Spir1t 22:57, 30 мая 2010 (UTC)

3 Страница

 Выглядела она недовольной и расстроенной — в последнее время это с ней постоянно.

Вообще говоря, distracted имеет немного другой смысл, чем "недовольной и расстроенной", сорее это характеризует то, что она потерялась в собственных мыслях... Или это вольность английского текста? Вопрос важный, либо она недовольная сидит либо сидит с таким видом, будто мысли ее далеко-далеко.--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)

мне кажется, что здесь "витает в облаках". Гляну биллингву
-_-" бесполезно... там вроде "не в своем духе". Но это совсем не достоверная информация!
Была бы она недовольной, то ответила бы Кёну не так мякго* Makc
Может, «раздосадованной»? Hellerick 11:06, 27 мая 2010 (UTC)
Так вы же читаете японский текст! =) Как там у маэстро?--Xsen 11:11, 27 мая 2010 (UTC)
=) Hellerick, не против, если я раскрою ваш секрет?
По вашим правкам я так понимаю, вы знаете японский? Я сам его вообще не знаю, хотелось бы узнать а какие у вас знания этого языка?

[Самый примитивные :)

Просто я не стесняюсь заглядывать в словарь — ЯРКСИ, например; да и бумажный словарь у меня неплохой.

Автоматические переводчики (а они не исчерпываются GoogleTranslator'ом) тоже бывают неплохие — нужно просто уметь контролировать их результаты, чувствовать, где они лажают и придумывать, как это обходить.]

-_-" тока сейчас заметил, какую тавтологию я тогда написал. Makc


 и не стану до тебя докапываться. 

Не знаю, какое слово тут у Танигавы, но может попробуем избежать таких слов в тексте? Может есть какой синоним с более нейтральной окраской?--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)

По-моему, слово вполне в духе Харухи. Hellerick 10:32, 27 мая 2010 (UTC)
Да, но... Нелитературно это как-то... Конечно, учитывая, что его произносит Харухи... ну пусть...--Xsen 10:44, 27 мая 2010 (UTC)

4 Страница

1.

 The good and the bad, now I can be relieved. 

Может быть, это будет лучше перевести как "Хорошо ли, плохо ли, но сейчас я могу перевести дух." Я, если честно,понимаю смысл этого предложения так: хорошо, что Харухи сейчас такая и плохо, что скоро это закончится.--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)

Честно говоря мне нравятся оба варианта, так как оба хорошо подходят по смыслу. Но ваш, кроме того, ближе к английскому переводу, так что я за то чтоб оставить его.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)

2.

 ленч

Всё же ленч, обенто или обед? А может полдник (шутка)? =)--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)

И всё же, у нас редко кто знает что такое "ленч", и когда его едят, так что всё таки обед (это я о Lunchtime), а продолжить можно как "Я проглотил свою (может убрать "свою"? очевидно же) еду за один присест и бегом направился в комнату клуба." Кстати, кто знает, когда в Японских школах перемена на питание? Может английские переводчики "ленч" от себя добавили вообще.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
Ну, подозреваю, что в японских школах, по аналогии с американскими сделано, т.е. между 3-4 или 4-5 (не помню - много лет уже прошло) уроками большой сорокапятиминутный перерыв, во время которого все едят, ну или ищут пришельцев и прочих. =) Касательно текста, по-моему самый удачный вариант - "я проглотил свой обед", но тогда надо на что-то заменить "Время обеда". Как вариант "Большая перемена".--Xsen 04:22, 31 мая 2010 (UTC)

3.

Я убрал пояснение с пижамной вечеринки. Ну что за читатель не представляет себе, что это такое? =)--Xsen 11:45, 27 мая 2010 (UTC)

Логично ^_^--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)

6 Страница

1.

Я ввел в текст систему перевода названий фракций, предложенную Быдло-куном во время работы над нашим собственным проектом по переводу фанфика "Погрешность расчетов", который мы выклыдывали на форуме. Честно скажу - она мне очень нравится; почему-то я слышу в ней эхо такой масштабной классической научной фантастики. Но, если она нравится только мне - конечно вернем, как было. Привожу табличку с переводом:

Moderates - Умеренные
Innovators - Инноваторы
Volatiles - Переменные
Thinkers - Мыслители
Compromisers - Примиренцы
Stables - Постоянные
Ultimates - Исходные
Reapers - Жнецы

--Xsen 07:52, 31 мая 2010 (UTC)

9 Страница

1.

Там по ходу всей страницы Асахина-сан действительно называет Нагато то "Нагато", то "Нагато-сан"? Или в английском потеряна часть именных суффиксов? Я привел всё к одному виду, только может зря?--Xsen 10:45, 31 мая 2010 (UTC)

2.

 Я встряхнул голову при мысли о такой безумной сцене.
[Яп. そんな、化けて出た幽霊みたいな。; Не понимаю, как сюда приплести призраков — Hellerick]

Может, "Ну что за безумная сцена с призраками."?--Xsen 10:35, 31 мая 2010 (UTC)

10 Страница

 Голосом, преисполненным одиночества, она добавила: 

Не слишком вычурно?--Xsen 05:39, 1 июня 2010 (UTC)

по-моему, норм Makc

11 Страница

 Но поскольку Асахина-сан так сильно обеспокоена, я не могу просто сообщить ей, что она ошибается. 

VS

But since Asahina-san is this worried, I can't just say that she's wrong.

Меня не оставляет чувство, что здесь нет никакого "сказать ей". По-моему тут ближе по смыслу как-то, вроде "Но поскольку Асахина-сан так сильно обеспокоена, я не могу просто (по-)считать, что [...]"--Xsen 06:20, 1 июня 2010 (UTC)

14 Страница

 — Можно о вас опереться? 

А так говорят? Нашел единственную подобную конструкцию. Хотя звучит неплохо...--Xsen 10:10, 1 июня 2010 (UTC)

Вопрос

Что мне делать? -_-" не знаю, но я что-то боюсь еще кого-то приглашать...

C викидота -

Приветствую. Слышал, нужна помощь с седьмым томом? Если что - есть небольшой опыт редактуры
рассказов (у меня несколько друзей в сети пишут, часто скидывают мне, чтобы я нашёл ошибки). Английский знаю не очень хорошо,
но всё же знаком (+словарь). Имел небольшой опыт переводчика (в 11ом классе нужно было), хотя сейчас прям переводить
времени нет (сессия на носу) - так что только если исправлять готовое.

С рутрекера -

Я тоже хочу заняться редактированием "Меланхолии", если это ограничивается лишь
исправлением орфографических, пунктуационных и т.п. ошибок. Можно?

Makc

Я не боюсь. Выкинуть человека с Лингвовики намного проще, чем пригласить. Hellerick 10:56, 27 мая 2010 (UTC)
Если ни кто не против, я дам ссылку первому.Makc
Fine by me =)--Xsen 11:10, 27 мая 2010 (UTC)
Не против, главное чтоб сначала обсуждали, прежде чем править.--Spir1t 23:20, 30 мая 2010 (UTC)

Я все еще на первой главе. Сделаю там небольшую чистку в "обсуждении" Makc



Кстати, кажется, работа у другой команды опять встала. Makc

Блин.. Наши переводчики круче... Давайте всё сами, а? >_>--Xsen 11:57, 27 мая 2010 (UTC)
ты про 8 том?