Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 11: Строка 11:
  
 
'''Внимание всем!''' =)
 
'''Внимание всем!''' =)
::Буду отсутствовать некоторое время (1-2 дня) по независящим от меня причинам--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 10:36, 27 мая 2010 (UTC)
 
  
 
1.
 
1.
Строка 35: Строка 34:
 
:"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
 
:"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
 
::Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
 
::Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
 
  
 
==21 страница ==
 
==21 страница ==

Версия 23:57, 30 мая 2010

Снес. Оставил проблемные места.

"старое" обсуждение 1 главы

Если есть правки пишите здесь!



Общие вопросы

Внимание всем! =)

1.

Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.

Например, в родительном падеже:

"Кён-куна" vs "Кёна-куна"

--Xsen 06:34, 20 мая 2010 (UTC)

Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. Makc

Я тоже за "Кён-куна".--Spir1t 21:51, 21 мая 2010 (UTC)
Ок--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

2.

Порядок имен/фамилий?

"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?

Я за "Нагато Юки"--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--Spir1t 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--Xsen 10:46, 25 мая 2010 (UTC)

21 страница

1.

 – Нет, совсем ничего. – Ответила Асахина-сан; её каштановые волосы рассыпались по полу. 

Ищутся варианты второй части предложения.... А может там в японском и "каштановых волос" не было, как на пару страниц раньше с cherry-like lips?--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)

2.

 Упрятать Асахину-сан на неделю в место, где ее никто не заметит — пройдет совсем немного времени и она вернется в свой временной пласт.

Возможно найдутся варианты получше, т.к. этот мне как-то не очень нравится...--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)

"Укрыть бы Асахину-сан в место, где она не будет привлекать лишнего внимание (или "место, где не будет привлекаться лишнее внимание"), а через некоторое время она уже вернётся в свой временной пласт (или слой)"--Spir1t 22:10, 21 мая 2010 (UTC)


30 страница

Как мне позволите описать это чувство ностальгии?
Как же мне описать это чувство ностальгии?--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Да уже все заметили эту вашу Харухи
"Да Харухи уже все заметили"; Пренебрежительного "эту вашу" нет в английском.--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Мне было сложно найти выход из созданной ими ситуации, используя только собственные мощности. 
Это новая нагрузка.
Они создали ситуацию, из которой я не могла выбраться лишь своими силами. (They were the ones who gave me extra burden, creating a scenario hard to escape with my own powers alone)--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
По-моему, нет. Это же Нагато, она может и не такое сказать.
 А начальники твои что в это время делали? Обедать ходили? 
Тут было неплохо с "в носу ковырялись?", но не слишком грубо? Если нет, давайте вернем.--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
Опять художественный вопрос. Думаю, Кён может позволить себе сказать что-нибудь в подобном духе.
Были привнесены модификации, не позволяющие мне...
Были внесены изменения, не позволяющие мне... --Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)

31 страница

Нагато немного пошевелила шеей{(подняла голову? m4)}
Может упростить до "Нагато повернула голову"?--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
 Хоть я и не горю желанием встретиться с таким, но почему-то чувствую, что я был бы куда больше удивлен,
если бы у них не было ни одного человекоподобного интерфейса.

Тут весьма отошли от английского, но я просто не знаю как сделать это предложение ближе к нему...--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)

Не знаю. Я бы перевел вот так -
"Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания встретиться с нечто подобным."
Хотя "встретиься"...
"Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания верить в нечто подобным."
Вид пришельца и путешественника во времени, смотрящих друг другу в глаза, сводит меня с ума. 
"смотрящих друг другу в глаза, был пугающим"; freaked me out ближе к "пугающий" нежели к "сводящий с ума"--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
Всё же, по-моему, "пугающий" - слишком сильно, я его немного смягчил.--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)

32 страница

Я чувствовал радость даже от такой простоты.
Даже если все блюда были очень простыми, я все равно получал удовольствие.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
она старалась улыбаться, в то время как капли пота сочились с её лица. 
в то время как на её лице выступили капельки пота.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
А если вот так "в то время как по лицу бежали дорожки пота.", нормально? Могут дорожки пота бежать?--Xsen 07:21, 26 мая 2010 (UTC)
^^ уф, и я предложу - "скатывались капильки пота"
А кстати, вариант!--Xsen 09:40, 26 мая 2010 (UTC)
Даже притом, что мы трое были совершенно тихи, я почему-то чувствовал, что эта атмосфера идеально 
подходит вечернему застолью{(ужину)} в квартире Нагато.(?)
Даже притом что мы все молчали, я почему-то чувствовал что такая атмосфера идеально подходит к ужину в квартире Нагато.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)

33 страница

Тут старые правки, вынес на всякий случай.

Асахина-сан, до того спокойно потягивающая свой чай, внезапно посмотрела на меня потрясёнными глазами.
Может "потрясенно посмотрела на меня"?--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
Поставил, но не режет глаз "внезапно потрясенно посмотрела на меня"?--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
Нагато с ещё влажными волосами, молча пьющей чашку молока, появились у меня в голове, 
прежде чем исчезнуть со вспышкой {(исчезнуть в яркой вспышке -Lexs)
По моему просто переставить "прежде чем со вспышкой исчезнуть" будет нормально--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
Попробовал переставить так и этак, но почему-то в итоге остановился на яркой вспышке.--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
 слегка заучкой

Нормально?--Xsen 09:39, 26 мая 2010 (UTC)

 Она станет одним из наших друзей, решающих свои проблемы вместе.

Какое-то странное предложение. Может быть

"Она станет одной из нас, друзей, решающих свои проблемы вместе" или
"Она станет одной из нас, друзей, что решают свои проблемы сообща"

Или у меня уже соображаловка плохо работает...--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)

«Она станет одним из друзей, которые справляются с трудностями сообща.» Hellerick 08:03, 30 мая 2010 (UTC)

Примечания


Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--Xsen 10:01, 26 мая 2010 (UTC) Example.jpg