Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями
Spir1t (обсуждение | вклад) |
Spir1t (обсуждение | вклад) |
||
Строка 98: | Строка 98: | ||
:Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:38, 15 мая 2010 (UTC) | :Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:38, 15 мая 2010 (UTC) | ||
+ | ::Понял, в оригинале не догадался посмотреть--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:56, 15 мая 2010 (UTC) |
Версия 22:56, 15 мая 2010
1 страница
Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.
у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие Xsen
- Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
- Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить Makc 11:25, 13 мая 2010 (UTC)
В принципе можно оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--Xsen 08:39, 14 мая 2010 (UTC)
(может переставить на "словно поджидавшей меня атмосфере холода и пустоты". spir1t)
Да, кстати, также подумал. Внес.
Не хватало сердечного (теплого. spir1t)
Синонимы. Я особой разницы между ними не вижу. Может быть, меня кто-то переубедит ;)
- Мне кажется по контексту больше подходит именно "теплое" (Примеры использования: "Асахина-сан всегда тепло меня приветствовала" и "Асахина-сан всегда всегда сердечно меня приветствовала". Это не варианты перевода, лишь пример использования слова)--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
(она была на консультации по поводу..." spir1t)
Думаю, уместно оставить слово "очередь". Появляется вопрос: почему же Кен не на консултации? Его очередь в другой день. (-_-" паршивенький аргумент) Makc
- Вы правы, и в англе тоже "Her turn", это уже я пропустил^^--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
2 страница
Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.
А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." Makc
- Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --Xsen
3 страница
Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.
Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^. Мож заменить "остальное" на "все"?Makc 10:59, 13 мая 2010 (UTC)
- Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--Xsen 11:07, 13 мая 2010 (UTC)
А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--Spir1t 20:11, 13 мая 2010 (UTC)
Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--Xsen 08:42, 14 мая 2010 (UTC)
- Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--Spir1t 17:24, 14 мая 2010 (UTC)
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно. "заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?Makc 11:03, 13 мая 2010 (UTC)
Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
- Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... Makc
Относительно "было", согласен вот тогда так если:
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
- По-моему, так лучше Makc
Могу предложить такой вариант: "Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что ещё, кое-что совершенно неожиданное и настолько нереальное, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела у меня из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов"--Spir1t 14:27, 15 мая 2010 (UTC)
— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
- ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... Makc 08:59, 14 мая 2010 (UTC)
Ну пусть пока побудет тогда.Xsen
4 страница
Вот этот кусок всё же откуда?
Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
- ^^ это к переводчику вопрос Makc
Однако мои фантазии быстро рассеялись, когда я услышал, как заговорил вошедший в комнату.
Может попроще - "когда я услышал голос вошедшего в комнату." Makc
Мое начавшееся было путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.
Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери.
Мое начавшееся было путешествие в мир грез оказалось прерваным звуком открывшейся двери.
Звук открывшейся двери прервал мое было начавшееся путешествие в мир грез.
Мое начавшееся путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.
- Мне наиболее подходящим кажется первый вариант: "Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери."--Spir1t 14:21, 15 мая 2010 (UTC)
5 страница
— ………! — Думаю, читатели представляют, что скрывается за этими многоточиями. (это авт текст?!!! Lexs) [Честно говоря, я плохо
понимаю, что там написано. У автора там "俺は三点リーダーを連続させる" — дословно: "Я многоточие читателя/лидера
позволю продолжаться". Поэтому я просто постарался высказаться покрасивше. Может там написано
«Пусть читатели наставят еще многоточий»? — Hellerick]
Обсуждали - [1] (с третьего поста)
29 страница
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее.
(предложения нет в англе. spir1t)
Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--Spir1t 17:50, 14 мая 2010 (UTC)
- ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. Makc
14 страница
Koizumi also said that Nagato’s aura of “alienness” had decreased.
А еще он сказал, что «инопланетная» аура Нагато идет на убыль.
(может имеется ввиду "отчужденности"? spir1t)