Нолик-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуBhudh (обсуждение | вклад) (→Из сборника "Не-вещие сны": поработал с оформлением таблицы. Так не лучше? Оригинал и перевод вроде перестали сливаться) |
Vaelg (обсуждение | вклад) |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
! Чертова пятница<br> | ! Чертова пятница<br> | ||
(по мотивам нормандской народной сказки)<br> | (по мотивам нормандской народной сказки)<br> | ||
− | |||
|- | |- | ||
| Dat var dat het lief her leven en man att lustige veld on hie var benaamt Perke Schelm. | | Dat var dat het lief her leven en man att lustige veld on hie var benaamt Perke Schelm. | ||
+ | | Жил-был на свете один человек по имени Перке Шельм. | ||
|- | |- | ||
| Dat var dat het lief hie, lief, on vaere hom levend opna genaarden on freu, ma het taecken en skunge ae voen te kommen na her boend. | | Dat var dat het lief hie, lief, on vaere hom levend opna genaarden on freu, ma het taecken en skunge ae voen te kommen na her boend. | ||
+ | |||
+ | | Жил он себе, жил, и жил бы он себе спокойно и весело, за вот только повадился черт к нему на двор ходить. | ||
|- | |- | ||
− | | Zie, het var de skunge komt i nighetet, staagt ae houstur be en lag on benigt te fugemaaken. | + | | Zie, het var de skunge komt i nighetet, staagt ae houstur be en lag on benigt te fugemaaken. |
+ | | Придет черт ночью, дверь поленом подопрет и давай хулиганить. | ||
|- | |- | ||
| Het saamt ae toumourd munge hounne, oversloeudt ae smussekloumpen aan vaterbjarle, troobt ae ross nag agren. Forsist het var hie hvatt ae paar af gousen on de friedlig rount af. | | Het saamt ae toumourd munge hounne, oversloeudt ae smussekloumpen aan vaterbjarle, troobt ae ross nag agren. Forsist het var hie hvatt ae paar af gousen on de friedlig rount af. | ||
+ | |||
+ | | Кур переполошит, грязи в бочку с водой набросает, коня в поле загонит. Напоследок прихватит пару гусей и убежит - доволен. | ||
|- | |- | ||
| Omzien, skungen soals vielen essen, ma somals hie sestande somhou inge veel. | | Omzien, skungen soals vielen essen, ma somals hie sestande somhou inge veel. | ||
+ | |||
+ | | Понятное дело, чертям тоже кушать хочется, но как-то все же нехорошо он себя вел. | ||
|- | |- | ||
| Dit taapte Perke bestend on hie besliet na verleren ae skunge ordeligt. Het taeck hie ae goude vegligte keel eenmaal i nighetet on se haent i shoop na huden. | | Dit taapte Perke bestend on hie besliet na verleren ae skunge ordeligt. Het taeck hie ae goude vegligte keel eenmaal i nighetet on se haent i shoop na huden. | ||
− | + | | В конце концов надоели Перке такие дела, и решил он черта проучить. Взял он однажды ночью хороший увесистый кол да и спрятался в сарае - сторожить | |
|- | |- | ||
| Som be sitt, snoor de skunge se houd fra. Hie vertiede inte deinen till blaaken houn, here vermaalt het raiste Perke fron hom som af niever behaend grootste keel. | | Som be sitt, snoor de skunge se houd fra. Hie vertiede inte deinen till blaaken houn, here vermaalt het raiste Perke fron hom som af niever behaend grootste keel. | ||
− | + | | Как водится, заявился вскоре черт. Не успел он потянуться к черной курице, как вдруг откуда ни возьмись - Перке перед ним, да с большущим колом в руках. | |
|- | |- | ||
| - Ah, taaken mig skungen! - het kant de skunge afsagen eenem be af ungevartning. | | - Ah, taaken mig skungen! - het kant de skunge afsagen eenem be af ungevartning. | ||
+ | | Ах ты ж черт меня возьми! - только и сумел воскликнуть черт от неожиданности. | ||
|- | |- | ||
| - So vag, dounde, du'r gefangen?! - het klaeg Perke be gefreitend on sveng be keel op. | | - So vag, dounde, du'r gefangen?! - het klaeg Perke be gefreitend on sveng be keel op. | ||
+ | |||
+ | | Ну что, дурень, попался?! - грозно воскликнул Перке и замахнулся колом. | ||
|- | |- | ||
| - Varten, heer man, niet slag mig, dank! - het moeste de skunge. | | - Varten, heer man, niet slag mig, dank! - het moeste de skunge. | ||
+ | |||
+ | | - Подождите, господин мужик, не бейте меня! - взмолился черт. | ||
|- | |- | ||
| - On vag skald te maaken du? | | - On vag skald te maaken du? | ||
+ | |||
+ | | - А что прикажешь с тобой делать? | ||
|- | |- | ||
| - Mo... mobeen ga af? - het fragte de skunge hoopliga. | | - Mo... mobeen ga af? - het fragte de skunge hoopliga. | ||
+ | |||
+ | | Может... может, я пойду? - спросил черт с надеждой. | ||
|- | |- | ||
| - Ja, ig overslag dig nou baar, on ge dann, - het ansvoerde Perke. | | - Ja, ig overslag dig nou baar, on ge dann, - het ansvoerde Perke. | ||
+ | |||
+ | | - Вот сейчас поколочу тебя - тогда и пойдешь, - ответил Перке. | ||
|- | |- | ||
| On atte:<br> | | On atte:<br> | ||
- Ze ig murd inte dig, omzien.<br> | - Ze ig murd inte dig, omzien.<br> | ||
- Ah, niet da dit, heer man, dank! - het roupte de skunge. | - Ah, niet da dit, heer man, dank! - het roupte de skunge. | ||
+ | | И добавил:<br> | ||
+ | - Если, конечно, я тебя не убью.<br> | ||
+ | - Ай, не надо! - заорал черт. | ||
|- | |- | ||
| - Ben getaapt af dig, - Perke zaett. - In paste Middaget du har min beste gous afgebringen. I Mondaget du har min shoop lidtill overgebraent. In Freedaget du har min groennerie getrampt. Here, i Middaget du fliegte min ross na jarouga... | | - Ben getaapt af dig, - Perke zaett. - In paste Middaget du har min beste gous afgebringen. I Mondaget du har min shoop lidtill overgebraent. In Freedaget du har min groennerie getrampt. Here, i Middaget du fliegte min ross na jarouga... | ||
+ | |||
+ | | Надоел ты мне, - сказал Перке. - В прошлую среду ты моего лучшего гуся утащил... В понедельник сарай мне чуть не спалил... В пятницу огород потоптал... Тут, в среду, коня в овраги загнал... | ||
|- | |- | ||
| - Middaget?.. - het se vervounde de skunge. - Vag bedoot det "I Middaget"? Ja het zaett je dat ig... ae gous... i Middaget... | | - Middaget?.. - het se vervounde de skunge. - Vag bedoot det "I Middaget"? Ja het zaett je dat ig... ae gous... i Middaget... | ||
+ | |||
+ | | - В среду? - удивился черт. - Как, в среду? В среду же, вы сказали, я гуся... | ||
|- | |- | ||
| - Soëften!.. - eenem het kant sagen Perke. | | - Soëften!.. - eenem het kant sagen Perke. | ||
Hie houd tra dat de skunge koent inte i veekesdagen on det slaagerman absette aanblick davag de kurste kont been gegint af dit. | Hie houd tra dat de skunge koent inte i veekesdagen on det slaagerman absette aanblick davag de kurste kont been gegint af dit. | ||
+ | |||
+ | | - Эвона как!.. - только и смог произнести Перке. До него дошло, что черт совершенно не разбирается в днях недели, и хитрец тут же сообразил, какую выгоду можно из этого извлечь. | ||
|- | |- | ||
| - Du'r soorlig foer mu, hornsterig, - het zaett hie, aften paar minuten. - Zie, ja vag du maak aen overhoudlig be rigt af toun... Veel, het smoul du minne hounkene... Veel, het flieg du min ross, ma t'is gezount foer hom - ja hi'r gelangesteet ans... | | - Du'r soorlig foer mu, hornsterig, - het zaett hie, aften paar minuten. - Zie, ja vag du maak aen overhoudlig be rigt af toun... Veel, het smoul du minne hounkene... Veel, het flieg du min ross, ma t'is gezount foer hom - ja hi'r gelangesteet ans... | ||
+ | |||
+ | | - Жаль мне тебя, рогатый, - сказал он, подумав пару минут. - Ведь в сущности-то, ну что такого ты делаешь... Ну курочек моих тревожишь... Ну коня погоняешь малость, так ему ж только польза - застоялся совсем... | ||
|- | |- | ||
| - Ja, disso! - het begann de skunge te necken freu, skelkelugend ae keel: hee, of skerk inte de man. | | - Ja, disso! - het begann de skunge te necken freu, skelkelugend ae keel: hee, of skerk inte de man. | ||
+ | |||
+ | | Ага! Ага! - радостно закивал черт, косясь на кол: а не шутит ли мужик. | ||
|- | |- | ||
| - Veel, ja, - het zaett Perke. - Here, ig dink... Vie konen maaken sodat du vil bÿn soot on ig skaal inte i harm. Skaal vie haven en gevoerden gestelt? | | - Veel, ja, - het zaett Perke. - Here, ig dink... Vie konen maaken sodat du vil bÿn soot on ig skaal inte i harm. Skaal vie haven en gevoerden gestelt? |
Версия 18:16, 2 апреля 2010
Несколько обиходных фраз
- Как дела? Hou geet als? [hu ge:t als]
- Как жизнь? Leven abt? [ʹle:vən apt]
- Который час? Vag aer tied nou? [vag ə ti:d nu]
- Рад встрече! Ben freulig ab gemitt! [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
- Я не говорю по-нормански Ig koen inte be normansk (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
- Куда идем мы с Пятачком? Vem ben geeng vin Kroupperke? [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
- Сколько лет, сколько зим! Toussend dagen, toussend jaar! [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
- Как тебя зовут? Hou haet du? [hu hɛ:t du]
- У тебя семь пятниц на неделе! Du has tve toungen! [du has tve ʹtuɳən]
- Сколько это стоит? Hou fiel es koost? [hu fi:l ɛs kɔ:st]
- Все хорошо, все просто отлично! Als is veel, als is velst op tot! [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
- Откуда ты родом? Verfra du gebour? [veʹra: du geʹbu:r]
- Передавай привет черту! Min haelsen ou devel! [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
- Я давно уже не получаю от нее писем Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst. [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
- Какая муха его укусила? Vag de muske bÿste hom? [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
- Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) Zie, soo dann! [zi: zo dan]
- Не разговаривай со мной таким тоном! Niet sprack mu be suck toon! [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
- Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]
- Ай да молодец! Zie, vag de nagel! [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
- Моя работа отнимает у меня все свободное время. Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu. [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
- Коровы не летают. Kouen flugen inte. [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
- Дурак дурака видит издалека. Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock. [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
- Не безобразничать! Niet fugemaaken! [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
- У меня есть три желания, нету рыбки золотой. Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs. [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
- Камень в чужой огород De zout aan straenge pot. [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
- До свидания! Afgeviset! [afgeʹvist]
Из норманского фольклора
Skunges Freedag (be vain af Normandiske folkrie) |
Чертова пятница (по мотивам нормандской народной сказки) |
---|---|
Dat var dat het lief her leven en man att lustige veld on hie var benaamt Perke Schelm. | Жил-был на свете один человек по имени Перке Шельм. |
Dat var dat het lief hie, lief, on vaere hom levend opna genaarden on freu, ma het taecken en skunge ae voen te kommen na her boend. | Жил он себе, жил, и жил бы он себе спокойно и весело, за вот только повадился черт к нему на двор ходить. |
Zie, het var de skunge komt i nighetet, staagt ae houstur be en lag on benigt te fugemaaken. | Придет черт ночью, дверь поленом подопрет и давай хулиганить. |
Het saamt ae toumourd munge hounne, oversloeudt ae smussekloumpen aan vaterbjarle, troobt ae ross nag agren. Forsist het var hie hvatt ae paar af gousen on de friedlig rount af. | Кур переполошит, грязи в бочку с водой набросает, коня в поле загонит. Напоследок прихватит пару гусей и убежит - доволен. |
Omzien, skungen soals vielen essen, ma somals hie sestande somhou inge veel. | Понятное дело, чертям тоже кушать хочется, но как-то все же нехорошо он себя вел. |
Dit taapte Perke bestend on hie besliet na verleren ae skunge ordeligt. Het taeck hie ae goude vegligte keel eenmaal i nighetet on se haent i shoop na huden. | В конце концов надоели Перке такие дела, и решил он черта проучить. Взял он однажды ночью хороший увесистый кол да и спрятался в сарае - сторожить |
Som be sitt, snoor de skunge se houd fra. Hie vertiede inte deinen till blaaken houn, here vermaalt het raiste Perke fron hom som af niever behaend grootste keel. | Как водится, заявился вскоре черт. Не успел он потянуться к черной курице, как вдруг откуда ни возьмись - Перке перед ним, да с большущим колом в руках. |
- Ah, taaken mig skungen! - het kant de skunge afsagen eenem be af ungevartning. | Ах ты ж черт меня возьми! - только и сумел воскликнуть черт от неожиданности. |
- So vag, dounde, du'r gefangen?! - het klaeg Perke be gefreitend on sveng be keel op. | Ну что, дурень, попался?! - грозно воскликнул Перке и замахнулся колом. |
- Varten, heer man, niet slag mig, dank! - het moeste de skunge. | - Подождите, господин мужик, не бейте меня! - взмолился черт. |
- On vag skald te maaken du? | - А что прикажешь с тобой делать? |
- Mo... mobeen ga af? - het fragte de skunge hoopliga. | Может... может, я пойду? - спросил черт с надеждой. |
- Ja, ig overslag dig nou baar, on ge dann, - het ansvoerde Perke. | - Вот сейчас поколочу тебя - тогда и пойдешь, - ответил Перке. |
On atte: - Ze ig murd inte dig, omzien. |
И добавил: - Если, конечно, я тебя не убью. |
- Ben getaapt af dig, - Perke zaett. - In paste Middaget du har min beste gous afgebringen. I Mondaget du har min shoop lidtill overgebraent. In Freedaget du har min groennerie getrampt. Here, i Middaget du fliegte min ross na jarouga... | Надоел ты мне, - сказал Перке. - В прошлую среду ты моего лучшего гуся утащил... В понедельник сарай мне чуть не спалил... В пятницу огород потоптал... Тут, в среду, коня в овраги загнал... |
- Middaget?.. - het se vervounde de skunge. - Vag bedoot det "I Middaget"? Ja het zaett je dat ig... ae gous... i Middaget... | - В среду? - удивился черт. - Как, в среду? В среду же, вы сказали, я гуся... |
- Soëften!.. - eenem het kant sagen Perke.
Hie houd tra dat de skunge koent inte i veekesdagen on det slaagerman absette aanblick davag de kurste kont been gegint af dit. |
- Эвона как!.. - только и смог произнести Перке. До него дошло, что черт совершенно не разбирается в днях недели, и хитрец тут же сообразил, какую выгоду можно из этого извлечь. |
- Du'r soorlig foer mu, hornsterig, - het zaett hie, aften paar minuten. - Zie, ja vag du maak aen overhoudlig be rigt af toun... Veel, het smoul du minne hounkene... Veel, het flieg du min ross, ma t'is gezount foer hom - ja hi'r gelangesteet ans... | - Жаль мне тебя, рогатый, - сказал он, подумав пару минут. - Ведь в сущности-то, ну что такого ты делаешь... Ну курочек моих тревожишь... Ну коня погоняешь малость, так ему ж только польза - застоялся совсем... |
- Ja, disso! - het begann de skunge te necken freu, skelkelugend ae keel: hee, of skerk inte de man. | Ага! Ага! - радостно закивал черт, косясь на кол: а не шутит ли мужик. |
- Veel, ja, - het zaett Perke. - Here, ig dink... Vie konen maaken sodat du vil bÿn soot on ig skaal inte i harm. Skaal vie haven en gevoerden gestelt? | |
- Gevoerden? - het erstaetten de skunge som en baansteen. Det voerd shalte gans verleedom. Nievig stelde somt gevoerden med hom, ingemaal. | |
- Gevoerden, - het neckte Perke. - Gefoel du ae hounnemutke? - Oh, ja, ja, velmeer! - de skunge ja sprang op. | |
- Veel. Taak vie maaken zousmaal. Ben beredd foer te aanhanden dig ae paar af minne gesamt blaaken hounkene be der foerste voerd...
De skunge se belikte. | |
- Be der foerste voerd, - het dafoorde Perke. - Ja en dag aer absiegh, de dag ven der maegt, de skunge, moett kommen till man foer tribut. | |
De skunge overzo ae man unbetrootliga, ma den var serioos op tot. | |
- Dit dag genigt soëben aas de Skunges Freedag. - Ah, du skunge! - het klaeg de skunge vig nieven hoerde suck dag abt, fra geburen. "Zie, moet der salig!" - het denk hie. <...> |
Из саги о Рисгорде
Из сборника "Не-вещие сны"
Noorlijk | Russig |
---|---|
Bouffon (af "Ungefoorzien droemmen.") |
Паяц (из сборника "Не-вещие сны.") |
Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... | Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами... |
Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. | Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями. |
En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. | Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку. |
En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... | Нетрезвый таксист хлопает невпопад... |
Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... | Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда... |
En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. | Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. |
En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... | Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну... |
Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... | Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез... |
En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. | Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. |
En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... | Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС... |
Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... | Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена... |
Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. | В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. |
En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... | Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она... |
Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig… On bedat af dit dee're laafende meer op… |
Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным… И от этого они смеются еще больше… |
On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt. | И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок... |
Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af. | Но ему не нравится представление, и он уходит. |
Примечания к текстам
- В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "нормандский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным.