Могучий дятел/0: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуDemetrius (обсуждение | вклад) |
Pecker465 (обсуждение | вклад) м (переименовал «Обсуждение LingvoWiki:Анимэ лингвофорумчан» в «Могучий дятел/0»: Могучая птица-дятел пощадила эту вики...) |
Текущая версия на 12:47, 7 марта 2014
Желательно давать приводить названия анимэ в трех формах: кандзи, ромадзи и английский перевод (за исключением аниме, первоначально названных на английском; например, Darker than Black, Wolf’s Rain — Часто бывает сложно понять, на каком языке название аниме :) Слова вроде английские, а пишут их каной. Например LuckyStar — английское название очевидно, но написано махонькими буковками, тогда как кана (почему-то хирогана) — огромными. Бардак неописуемый. Hellerick 16:00, 18 марта 2010 (UTC)
- Моё мнение—при передаче латиницей вообще стоит писать заимствования (по крайней мере, английские) так, как в исходном языке. IMHO. Freeter’ы и прочие васэй-эйго не в счёт. Устроить, что ли, голосование? :) Dēmētrius sum. 16:21, 18 марта 2010 (UTC)