Участник:Phersu/Разоблачение Вилли Мельникова: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 75: | Строка 75: | ||
Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое. | Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое. | ||
+ | |||
+ | == Средневерхнемецкий косяк == | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Melnikov-mittelhochdeutsch.jpg|thumb]] | ||
+ | |||
+ | Давайте теперь исследуем надпись на средневерхнемецком: | ||
+ | |||
+ | : mich kusten zwene künege und ruochten mich mit armen umbevähen. | ||
+ | : Nü wil ich disiu kleider tragen zuo der vluot. | ||
+ | : suln des wol geniessen.~das gelichen | ||
+ | |||
+ | Ох, какой слог! Какая игра слов! Жалко только, что это чистой воды копипаст из реального средневерхнемецкой поэмы, текст который приведён в Mittelhochdeutsches Lesebuch: Mit Grammatik und Wörterbuch (см. [http://www.archive.org/stream/mittelhochdeuts02bachgoog/mittelhochdeuts02bachgoog_djvu.txt] осторожно, плохой скан!) и нескольких других пособиях по средневерхнемецкому. | ||
+ | |||
+ | Чтобы быть поэтическим гением, согласно Мельникову, достаточно иметь под боком хорошую библиотеку со сборниками средненемецких стихов. |
Версия 00:22, 1 февраля 2014
Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме.
Датский сюрприз
Вот фотография «лингвобелена», как он их называет, со «стихами» Мельникова.
Обратим внимание на датскую надпись.
- "Har du aldrig hørt om narren der ka' li' og blir' til grin?" Взято из первой строчки отсюда: [1]
- "det er vennesælt at vælge frit at drikke vanvids-vin" Взято отсюда: [2]
- "Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver". Взято из второго четверостишия отсюда: [3]
Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [4]
«Это образец моего литературного творчества — лингвогобелен, — объяснил Мельников».
Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов.
Баскский конфуз
Давайте теперь посмотрим на баскскую надпись.
Agure zaharrena jartzen zen buruan,
Erramuzko adar bat zuela eskuan;
Hark zuen lehenari mokanes hedatzen
Eta guziak ziren saltoka segitzen.
Это копипаст отсюда: [5] (с небольшой разницей в орфографии)
Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею.
Португальский стыд
Португальский текст — (почти) полная копия сочинения под названием Abertura, написанного неким Р.Д. де Карвальо и опубликованное в Hábito da Terra. Luanda, União dos escritores Angolanos в 1988 году.
Ссылка: [6]
Оригинал:
- Silêncio mas porquê e não apenas vento
- até que a pedra se arredonde enfim
- e a água se expanda
- ralada no verde?
- Um sono que se estenda obliquamente
- entre a murada construção da idade
- e as veredas ordenadas pelo passado
- Uma memória a ter-se
- mas não aquela que o futuro impeça.
«Стихотворение» Мельникова:
- Silêncio mas porquê e não apenas vento
- até que a pedra se expanda
- raiada no verde?
- ~se arredonde enfim
- e a água;
- Uma memória a ter-se
- mas não aquela que o futuro impeça.
Мельников бесстыдно списал целое стихотворение. Причём ошибочно списал ralada как raiada, а также при списывании спутал se arredonde с se expanda, из-за чего пропустил кусок и дописал его потом. Он даже списывать толком не умеет.
С этой позиции, его карякули, ака «лингвогобелены», уже смотрятся не как нечто интересное, а как изрисованная фломастером тетрадка заскучавшего школьника.
Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое.
Средневерхнемецкий косяк
Давайте теперь исследуем надпись на средневерхнемецком:
- mich kusten zwene künege und ruochten mich mit armen umbevähen.
- Nü wil ich disiu kleider tragen zuo der vluot.
- suln des wol geniessen.~das gelichen
Ох, какой слог! Какая игра слов! Жалко только, что это чистой воды копипаст из реального средневерхнемецкой поэмы, текст который приведён в Mittelhochdeutsches Lesebuch: Mit Grammatik und Wörterbuch (см. [7] осторожно, плохой скан!) и нескольких других пособиях по средневерхнемецкому.
Чтобы быть поэтическим гением, согласно Мельникову, достаточно иметь под боком хорошую библиотеку со сборниками средненемецких стихов.