Участник:Phersu/Разоблачение Вилли Мельникова: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме. == Датская группа == [[Файл:Melnikov_shut…») |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме. | Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме. | ||
− | == | + | == Датский сюрприз == |
[[Файл:Melnikov_shut.jpg|thumb]] | [[Файл:Melnikov_shut.jpg|thumb]] | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
# "'''Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver'''". Взято из второго четверостишия отсюда: [http://www.bifrost.name/side11b.html] | # "'''Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver'''". Взято из второго четверостишия отсюда: [http://www.bifrost.name/side11b.html] | ||
− | Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [en.wikipedia.org/wiki/Bifrost_(band)] | + | Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [http://en.wikipedia.org/wiki/Bifrost_(band)] |
− | + | «Это образец моего литературного творчества — лингвогобелен, — объяснил Мельников». | |
Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов. | Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов. | ||
+ | |||
+ | == Баскский конфуз == | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Melnikov-shut-basque.jpeg|thumb]] | ||
+ | |||
+ | Давайте теперь посмотрим на баскскую надпись. | ||
+ | |||
+ | '''Agure zaharrena jartzen zen buruan,''' | ||
+ | |||
+ | '''Erramuzko adar bat zuela eskuan;''' | ||
+ | |||
+ | '''Hark zuen lehenari mokanes hedatzen''' | ||
+ | |||
+ | '''Eta guziak ziren saltoka segitzen.''' | ||
+ | |||
+ | Это копипаст отсюда: [http://www.susa-literatura.com/emailuak/hiribarren/hiri25.htm] | ||
+ | (с небольшой разницей в орфографии) | ||
+ | |||
+ | Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею. |
Версия 23:50, 31 января 2014
Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме.
Датский сюрприз
Вот фотография «лингвобелена», как он их называет, со «стихами» Мельникова.
Обратим внимание на датскую надпись.
- "Har du aldrig hørt om narren der ka' li' og blir' til grin?" Взято из первой строчки отсюда: [1]
- "det er vennesælt at vælge frit at drikke vanvids-vin" Взято отсюда: [2]
- "Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver". Взято из второго четверостишия отсюда: [3]
Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [4]
«Это образец моего литературного творчества — лингвогобелен, — объяснил Мельников».
Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов.
Баскский конфуз
Давайте теперь посмотрим на баскскую надпись.
Agure zaharrena jartzen zen buruan,
Erramuzko adar bat zuela eskuan;
Hark zuen lehenari mokanes hedatzen
Eta guziak ziren saltoka segitzen.
Это копипаст отсюда: [5] (с небольшой разницей в орфографии)
Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею.