Волны Ложбана/Волна 7: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Удалено содержимое страницы)
 
Строка 1: Строка 1:
<big>'''Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)'''</big>
 
  
 
 
Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые придаточные предложения. Это предложения, которые добавляют описание к sumti.
 
 
Слово «который» обозначает начало придаточного предложения в русском языке. В Ложбане такие придаточные предложения бывают двух типов и хорошо бы научиться различать эти два типа перед тем, как научиться выражать их.
 
 
Эти два вида называются ограничивающие и неограничивающие придаточные предложения.
 
 
Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат (который двухметрового роста) - политик».
 
 
Это может быть понято двояко. Возможно, у меня несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию.
 
 
И в русском языке, и в ложбане, мы различаем эти два вида предложений – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если мы говорим по-русски, то контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в ложбане это не так.
 
 
Ложбан использует конструкции ''poi ... ku’o'' и ''noi ... ku’o'' для  ограничивающих и не ограничивающих придаточных предложений соответственно.
 
 
Разберем пример на ложбане, который нам также пояснит наше странное поведение с поеданием подарков из Пятой Волны:
 
 
''noi'' начинает неограничивающее придаточное (может присоединяться только к  sumti)
 
''poi'' начинает ограничивающее относительное высказывание (может присоединяться только к  sumti),
 
''ku'o''  - озаканчивает любое придаточное из них.
 
 
''mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o'' = «Я ем подарок, который есть яблоко».
 
 
Здесь  ''poi ... ku’o'' размещено сразу после ''lo se dunda ku'', так как относится к подарку. Если точнее, придаточное не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ''ke’a'', которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено придаточное.
 
 
''.ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o'' = «Ура, я ем подарок, который является яблоком».
 
 
Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:
 
 
''lojbo'' «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 - ложбанский
 
 
''mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku'' = «Я (являясь ложбанцем) перевожу с ложбана».
 
 
Здесь нет множественных вещей, на которые ''mi'' мог бы сослаться; тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, ''noi ... ku’o'' вполне подходит.
 
 
Смотрите, можем ли мы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив».
 
 
''nanmu'' “x1 является мужчиной”
 
''melbi'' “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4”
 
''cinjikca'' “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4”
 
 
Ответ: <span style="color: gray;background-color: gray; ">''mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o''</span>
 
 
Кстати, с технической стороны, было бы полезно узнать, что ''lo'' SELBRI ''ku'' часто определяется как ''zo’e noi ke’a'' SELBRI ''ku’o''.
 

Текущая версия на 18:12, 25 февраля 2013