|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
− | <big>'''Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)'''</big>
| |
| | | |
− |
| |
− |
| |
− | Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые придаточные предложения. Это предложения, которые добавляют описание к sumti.
| |
− |
| |
− | Слово «который» обозначает начало придаточного предложения в русском языке. В Ложбане такие придаточные предложения бывают двух типов и хорошо бы научиться различать эти два типа перед тем, как научиться выражать их.
| |
− |
| |
− | Эти два вида называются ограничивающие и неограничивающие придаточные предложения.
| |
− |
| |
− | Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат (который двухметрового роста) - политик».
| |
− |
| |
− | Это может быть понято двояко. Возможно, у меня несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию.
| |
− |
| |
− | И в русском языке, и в ложбане, мы различаем эти два вида предложений – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если мы говорим по-русски, то контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в ложбане это не так.
| |
− |
| |
− | Ложбан использует конструкции ''poi ... ku’o'' и ''noi ... ku’o'' для ограничивающих и не ограничивающих придаточных предложений соответственно.
| |
− |
| |
− | Разберем пример на ложбане, который нам также пояснит наше странное поведение с поеданием подарков из Пятой Волны:
| |
− |
| |
− | ''noi'' начинает неограничивающее придаточное (может присоединяться только к sumti)
| |
− | ''poi'' начинает ограничивающее относительное высказывание (может присоединяться только к sumti),
| |
− | ''ku'o'' - озаканчивает любое придаточное из них.
| |
− |
| |
− | ''mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o'' = «Я ем подарок, который есть яблоко».
| |
− |
| |
− | Здесь ''poi ... ku’o'' размещено сразу после ''lo se dunda ku'', так как относится к подарку. Если точнее, придаточное не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ''ke’a'', которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено придаточное.
| |
− |
| |
− | ''.ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o'' = «Ура, я ем подарок, который является яблоком».
| |
− |
| |
− | Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:
| |
− |
| |
− | ''lojbo'' «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 - ложбанский
| |
− |
| |
− | ''mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku'' = «Я (являясь ложбанцем) перевожу с ложбана».
| |
− |
| |
− | Здесь нет множественных вещей, на которые ''mi'' мог бы сослаться; тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, ''noi ... ku’o'' вполне подходит.
| |
− |
| |
− | Смотрите, можем ли мы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив».
| |
− |
| |
− | ''nanmu'' “x1 является мужчиной”
| |
− | ''melbi'' “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4”
| |
− | ''cinjikca'' “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4”
| |
− |
| |
− | Ответ: <span style="color: gray;background-color: gray; ">''mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o''</span>
| |
− |
| |
− | Кстати, с технической стороны, было бы полезно узнать, что ''lo'' SELBRI ''ku'' часто определяется как ''zo’e noi ke’a'' SELBRI ''ku’o''.
| |