Дополнение направления: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 44: | Строка 44: | ||
!==={{汉|起来}} — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>=== | !==={{汉|起来}} — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>=== | ||
===V + {{汉|起来}} + Adj.=== | ===V + {{汉|起来}} + Adj.=== | ||
− | ===V ( | + | ===V (чувственное восприятие) + {{汉|起来}} + Adj.=== |
+ | |||
==={{汉|下去}} — продолжение=== | ==={{汉|下去}} — продолжение=== | ||
==={{汉|下来}} — постепенное изменение от светлого к темному и т.п.=== | ==={{汉|下来}} — постепенное изменение от светлого к темному и т.п.=== |
Версия 22:55, 11 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.
Простое дополнение направления
Простое дополнение направления состоит из 来 (lái) и 去 (qù). Следует отметить, что хотя 来 и 去 могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека или предмет.
С местоположением
Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам 来 или 去, может быть 上 (shàng), 下 (xià), 进 (jìn), 出 (chū), 回 (huí), 过 (guò) или 到 (dào) (употребление 到 немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.
上来 to come up |
下来 to come down |
出来 to come out |
近来 to come in |
过来 to come over |
回来 to come back |
到……来 to come |
上去 to go up |
下去 to go down |
出去 to go out |
近去 to go in |
过去 to go over |
回去 to go back |
到……去 to go |
- 他们都在楼上,咱们也上(楼)去吧。(Неправильно:
咱们也上去楼吧。) - Tāmen dōu zài lóushàng, zánmen yě shàng (lóu) qu ba.
- Они наверху, давай и мы поднимемся.
- 李:老王,你怎么还不出来?我在这外面等了十分钟了。
- Lǐ: Lǎo Wáng, nǐ zěnme hái bù chūlai? Wǒ zài zhè wàimiàn děng le shí fēnzhōng le.
- Ли: Лао Ван, почему ты еще не вышел? Я жду тебя здесь снаружи уже десять минут?
- 张:老王不在这儿,他已经回(家)去了。(Неправильно:
回去家。) - Zhāng: Lǎo Wáng bú zài zhèr, tā yǐjīng huí (jiā) qu le.
- Чжан: Лао Вана здесь нет, он уже вернулся домой.
来 или 去 (основано на положении говорящего)
来 или 去 (основано на положении субъекта)
Исключения
Когда глаголом является 到
Без местоположения
Порядок слов
Когда глаголом является 送
Когда глаголом является 买 или 借
Сложное дополнение направления
С местоположением
Порядок слов
起来 и 上来
坐下来 и 坐下去
Без местоположения
Порядок слов с 了
Порядок слов без 了
Когда объект является определенным
Расширенное или абстрактное значение дополнения направления
Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления
Часто используемые дополнения направления с расширенным или абстрактным значением
起来 — начало чего-то неожиданного
!===起来 — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>===