Агульная структура кітайскага сказа: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Граматыка кітайскай мовы}} Кітайскі сказ можа з'яўляцца як суб'ектна-прэдыкатыўнай канст…») |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
:::::Учора да мяне дадому прыйшоў госць. | :::::Учора да мяне дадому прыйшоў госць. | ||
(гл. [[Бессуб'ектныя сказы і сказы існавання]] аб парадку словаў). | (гл. [[Бессуб'ектныя сказы і сказы існавання]] аб парадку словаў). | ||
+ | |||
+ | === Няпэўны, радавы суб'ект === | ||
+ | Няпэўны прадмет, які мае значэнне цэлага роду, класу прадметаў, таксама можа быць суб'ектам. | ||
+ | :{{汉 | 菠菜 很有 营养.}} | ||
+ | :''Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.'' | ||
+ | :Шпінат пажыўны. | ||
+ | |||
+ | :{{汉 | 熊猫 很 可爱.}} | ||
+ | :''Xióngmāo hěn kě'ài.'' | ||
+ | :Панды мілыя. | ||
+ | |||
+ | ===Што можа быць суб'ектам === | ||
+ | Словы і фразы, якія функцыянуюць як назоўнікі, займеннікі, уласныя імёны, лічэбнікі, прыметнікі або дзеясловы, могуць быць суб'ектам. | ||
+ | :{{汉 | 王 老师: 你 的 学生 真 聪明.}} ({{汉 | 你 的 学生}} — імянны зварот) | ||
+ | :''Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.'' | ||
+ | :Настаўнік Ван: Твае студэнты сапраўды разумныя. | ||
+ | :{{汉 | 张 老师: 聪明 没有 用, 努力 最 重要.}} ({{汉 | 聪明}} і {{汉 | 重要}} — прыметнікі) | ||
+ | :''Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.'' | ||
+ | :Настаўнік Чжан: Быць разумнымі бескарысна, быць старанным — вось што самае важнае. | ||
+ | |||
+ | ===Сентэнцыяльны суб'ект === | ||
+ | Цэлае сказ можа быць суб'ектам без якога-небудзь спецыяльнага паказчыка. Варта звярнуць увагу на тое, што пасля такога суб'екта можа ставіцца коска, асабліва калі такі суб'ект доўгі. | ||
+ | :{{汉 | 在 中国, 丈夫 做 家务, 是 一件 很 平常 的 事.}} ({{汉 | 丈夫 做 家务}} - суб'ект) | ||
+ | :''Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì. | ||
+ | :У Кітаі мужы, якія займаюцца хатнімі справамі, — звычайная з'ява. | ||
+ | |||
+ | :{{汉 | 儿子 不 听 她 的 话, 让 她 很难 过.}} | ||
+ | :''Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò'' | ||
+ | :Дзіця не слухаецца яе, чым яе засмучае. | ||
+ | |||
+ | У беларускай мове сентэнцыяльны суб'ект часта ўводзіцца словамі "тое, што". У кітайскай мове "тое, што" не выкарыстоўваецца. | ||
+ | :{{汉 | 王先生 喜欢 李 小姐 不 表示 李 小姐 也 喜欢 王先生.}} | ||
+ | :''Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.'' | ||
+ | :Тое, што спадару Вану падабацца міс Лі, не азначае, што міс Лі падабацца спадар Ван. | ||
+ | |||
+ | ===Суб'ект ў пасіўных канструкцыях === | ||
+ | Суб'ектам не заўсёды з'яўляецца [[агенс]]; часам суб'ектам з'яўляецца [[пациенс|пацыенс]]. (Гл. [[Залежны стан у кітайскай мове]] пра немаркіраваны залежны стан.) | ||
+ | :{{汉 | 我 的 车 修好 了.}} ({{汉 | 车}} не робіць дзеянне {{汉 | 修}}) | ||
+ | :''Wǒ de chē xiūhǎo le.'' | ||
+ | :Маю машыну адрамантавалі. | ||
+ | |||
+ | ==Прэдыкат== | ||
+ | Прэдыкатам у кітайскай мове могуць з'яўляцца: | ||
+ | ===Простыя і складаныя дзеясловы, дзеяслоўныя звароты=== | ||
+ | Трэба адзначыць, што сказ с простым глаголам у якасці прэдыката рэдка сустракаецца без хоць бы яшчэ аднаго элемента, такога як часціца або дзеяслоўны зварот, але такі сказ можа сустракацца, калі сэнс зразумелы з кантэксту. | ||
+ | ::Сітуацыя: У Вана вечарынка. Лі і Чжан размаўляюць пра яе. | ||
+ | :{{汉|李:你们去吗?}} | ||
+ | :Lǐ: Nǐmen qù ma? | ||
+ | :Лі: Вы пойдзеце? | ||
+ | :{{汉|张:我去,我女朋友不去。}} | ||
+ | :Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù. | ||
+ | :Чжан: Я пайду, мая дзяўчына — не. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?}} | ||
+ | :''Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?'' | ||
+ | :Мама: Што вы з сястрой выконалі учора на канцэрце? | ||
+ | :{{汉|儿子:我唱歌,她跳舞。}}({{汉|唱歌}} и {{汉|跳舞}} — скаладаныя дзеясловы) | ||
+ | :''Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.'' | ||
+ | :Сын: Я спяваў, яна танцавала. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。}}({{汉|喜欢李小姐}} и {{汉|不喜欢我}} — дзеяслоўныя звароты) | ||
+ | :''Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ. | ||
+ | :Мне падабаецца Лі, але я ёй не падабаюсь. | ||
+ | |||
+ | ===Прыметнікі=== |
Версия 13:11, 11 июля 2012
Гэта старонка — частка праекта Граматыка кітайскай мовы |
Кітайскі сказ можа з'яўляцца як суб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей, так і як несуб'ектна-прэдыкатыўнай канструкцыей. Акрамя таго, у кітайская мове таксама распаўсюджана структура "топік-каментарый".
Суб'ект
Пэўны субъект
Суб'ект кітайскага сказа ў асноўным з'яўляецца пэўным, г.з. чымсьці, што вядома і таму, хто кажу, і слухачу (гл. Выкарыстанне 是, 在, 有 і и пэўнасць назоўнікаў аб пэўнасці назоўнікаў.
- 昨天王老师来我家。(王老师 — пэўны)
- Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
- Учора настаўнік Ван прыйшоў да мяне дадому.
- Правільна:
- 昨天一个客人来我家。(一个客人 — няпэўны)
- Няправільна:
- 昨天我家来了一个客人。
- Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
- Учора да мяне дадому прыйшоў госць.
- Правільна:
(гл. Бессуб'ектныя сказы і сказы існавання аб парадку словаў).
Няпэўны, радавы суб'ект
Няпэўны прадмет, які мае значэнне цэлага роду, класу прадметаў, таксама можа быць суб'ектам.
- 菠菜 很有 营养.
- Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.
- Шпінат пажыўны.
- 熊猫 很 可爱.
- Xióngmāo hěn kě'ài.
- Панды мілыя.
Што можа быць суб'ектам
Словы і фразы, якія функцыянуюць як назоўнікі, займеннікі, уласныя імёны, лічэбнікі, прыметнікі або дзеясловы, могуць быць суб'ектам.
- 王 老师: 你 的 学生 真 聪明. ( 你 的 学生 — імянны зварот)
- Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.
- Настаўнік Ван: Твае студэнты сапраўды разумныя.
- 张 老师: 聪明 没有 用, 努力 最 重要. ( 聪明 і 重要 — прыметнікі)
- Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.
- Настаўнік Чжан: Быць разумнымі бескарысна, быць старанным — вось што самае важнае.
Сентэнцыяльны суб'ект
Цэлае сказ можа быць суб'ектам без якога-небудзь спецыяльнага паказчыка. Варта звярнуць увагу на тое, што пасля такога суб'екта можа ставіцца коска, асабліва калі такі суб'ект доўгі.
- 在 中国, 丈夫 做 家务, 是 一件 很 平常 的 事. ( 丈夫 做 家务 - суб'ект)
- Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
- У Кітаі мужы, якія займаюцца хатнімі справамі, — звычайная з'ява.
- 儿子 不 听 她 的 话, 让 她 很难 过.
- Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò
- Дзіця не слухаецца яе, чым яе засмучае.
У беларускай мове сентэнцыяльны суб'ект часта ўводзіцца словамі "тое, што". У кітайскай мове "тое, што" не выкарыстоўваецца.
- 王先生 喜欢 李 小姐 不 表示 李 小姐 也 喜欢 王先生.
- Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.
- Тое, што спадару Вану падабацца міс Лі, не азначае, што міс Лі падабацца спадар Ван.
Суб'ект ў пасіўных канструкцыях
Суб'ектам не заўсёды з'яўляецца агенс; часам суб'ектам з'яўляецца пацыенс. (Гл. Залежны стан у кітайскай мове пра немаркіраваны залежны стан.)
- 我 的 车 修好 了. ( 车 не робіць дзеянне 修)
- Wǒ de chē xiūhǎo le.
- Маю машыну адрамантавалі.
Прэдыкат
Прэдыкатам у кітайскай мове могуць з'яўляцца:
Простыя і складаныя дзеясловы, дзеяслоўныя звароты
Трэба адзначыць, што сказ с простым глаголам у якасці прэдыката рэдка сустракаецца без хоць бы яшчэ аднаго элемента, такога як часціца або дзеяслоўны зварот, але такі сказ можа сустракацца, калі сэнс зразумелы з кантэксту.
- Сітуацыя: У Вана вечарынка. Лі і Чжан размаўляюць пра яе.
- 李:你们去吗?
- Lǐ: Nǐmen qù ma?
- Лі: Вы пойдзеце?
- 张:我去,我女朋友不去。
- Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
- Чжан: Я пайду, мая дзяўчына — не.
- 妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?
- Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?
- Мама: Што вы з сястрой выконалі учора на канцэрце?
- 儿子:我唱歌,她跳舞。(唱歌 и 跳舞 — скаладаныя дзеясловы)
- Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.
- Сын: Я спяваў, яна танцавала.
- 我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。(喜欢李小姐 и 不喜欢我 — дзеяслоўныя звароты)
- Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
- Мне падабаецца Лі, але я ёй не падабаюсь.