Повелительные предложения и использование 别: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{готово|28}} | {{готово|28}} | ||
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет. | Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет. | ||
− | ==Повелительные предложения с 你/你们 и без них== | + | ==Повелительные предложения с {{汉|你}}/{{汉|你们}} и без них== |
− | Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть (''"Ты прочитай эту книгу."''). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания. | + | Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть (''"Ты прочитай эту книгу."''). В китайском языке местоимение {{汉|你}}/{{汉|你们}} может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания. |
− | :你看!车来了!快跑。 | + | :{{汉|你看!车来了!快跑。}} |
:''Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.'' | :''Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.'' | ||
:Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим). | :Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим). | ||
− | :听!好像有人在敲门。你去看看是谁。 | + | :{{汉|听!好像有人在敲门。你去看看是谁。}} |
:''Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi. | :''Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi. | ||
:Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это. | :Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это. | ||
− | Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе. | + | Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда {{汉|你}} используется в каждом приказе. |
− | :老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。 | + | :{{汉|老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。}} |
:''Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.'' | :''Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.'' | ||
:Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол. | :Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол. | ||
− | ==Повелительные предложения с 请== | + | ==Повелительные предложения с {{汉|请}}== |
− | 请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке. | + | {{汉|请}} (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке. |
:{| | :{| | ||
|Русский: ||Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. | |Русский: ||Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. | ||
|- | |- | ||
− | |Китайский: ||请进。请坐。请喝茶。 | + | |Китайский: ||{{汉|请进。请坐。请喝茶。}} |
|- | |- | ||
| ||''Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.'' | | ||''Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.'' | ||
|- | |- | ||
− | |Неверно: ||<s>进,请。坐,请。喝茶,请。</s> | + | |Неверно: ||<s>{{汉|进,请。坐,请。喝茶,请。}}</s> |
|} | |} | ||
− | ===请你 или 你请=== | + | ==={{汉|请你}} или {{汉|你请}}=== |
− | 请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.<br> | + | {{汉|请}} также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и {{汉|请}}, и {{汉|你}} используются вместе, '{{汉|请你}} + V' и '{{汉|你请}} + V' могут иметь разный смысл.<br> |
− | 你请 и 请你 могут выражать приглашение: | + | {{汉|你请}} и {{汉|请你}} могут выражать приглашение: |
− | : | + | :{{汉|啊,王老师,您好!您请进来坐。}}……{{汉|请您喝茶。}} |
:''À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.'' | :''À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.'' | ||
:А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю. | :А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю. | ||
− | Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你: | + | Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать {{汉|请你}}: |
− | :王:请你给我去邮局买几张邮票。 | + | :{{汉|王:请你给我去邮局买几张邮票。}} |
:''Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.'' | :''Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.'' | ||
:Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки. | :Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки. | ||
− | :丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。 | + | :{{汉|丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。}} |
:''Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.'' | :''Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.'' | ||
:Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки. | :Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки. | ||
− | ===请你 = 麻烦你=== | + | ==={{汉|请你}} = {{汉|麻烦你}}=== |
− | В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно. | + | В вежливом тоне вместо {{汉|请你}} можно использовать {{汉|麻烦你}}. В этом случае наличие {{汉|你}} обязательно. |
− | :麻烦你给我拿杯水来。 | + | :{{汉|麻烦你给我拿杯水来。}} |
:''Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.'' | :''Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.'' | ||
:Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды? | :Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды? | ||
− | ==Повелительные предложения с 吧== | + | ==Повелительные предложения с {{汉|吧}}== |
− | Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак. | + | Модальная частица {{汉|吧}} может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак. |
− | :饭做好了,你吃饭吧! | + | :{{汉|饭做好了,你吃饭吧!}} |
:''Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!'' | :''Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!'' | ||
:Еда готова, иди ешь! | :Еда готова, иди ешь! | ||
− | :你有意见吗?现在就提出来吧! | + | :{{汉|你有意见吗?现在就提出来吧!}} |
:''Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!'' | :''Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!'' | ||
:У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас! | :У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас! | ||
− | 吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请. | + | {{汉|吧}} также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с {{汉|请}}. |
− | :啊!老王,是你!好久不见!进来吧! | + | :{{汉|啊!老王,是你!好久不见!进来吧!}} |
:''À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!'' | :''À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!'' | ||
:А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи! | :А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи! | ||
− | ==Предложения, советы с 吧== | + | ==Предложения, советы с {{汉|吧}}== |
− | Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста. | + | Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с {{汉|让}} (ràng). Вместо этого используется предложение с {{汉|吧}}. В этом предложении подлежащим яляется {{汉|我们}}/{{汉|咱们}}, которое может опускаться, если понятно из контекста. |
− | :老师来了!咱们进教室吧! | + | :{{汉|老师来了!咱们进教室吧!}} |
:''Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!'' | :''Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!'' | ||
:Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию. | :Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию. | ||
− | :明天星期六,一起去看场电影吧! | + | :{{汉|明天星期六,一起去看场电影吧!}} |
:''Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!'' | :''Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!'' | ||
:Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино! | :Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино! | ||
− | ==Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?== | + | ==Предложения и просьбы с {{汉|怎么样?}}/{{汉|郝不好?}}== |
− | В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好? | + | В конце таких повелительных предложений часто используется {{汉|怎么样?}}/{{汉|好不好?}} |
− | :你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба) | + | :{{汉|你去邮局帮我寄封信,好不好?}}(просьба) |
:''Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?'' | :''Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?'' | ||
:Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно? | :Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно? | ||
− | :晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение) | + | :{{汉|晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?}}(предложение) |
:''Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?'' | :''Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?'' | ||
:Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино? | :Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино? | ||
==Отрицательные повелительные предложения== | ==Отрицательные повелительные предложения== | ||
− | В отрицательных предложениях используется 别 со значением "не". В этом случае 别 и 不要 взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только 别. | + | В отрицательных предложениях используется {{汉|别}} со значением "не". В этом случае {{汉|别}} и {{汉|不要}} взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только {{汉|别}}. |
− | :请别把我的秘密告诉别人。 | + | :{{汉|请别把我的秘密告诉别人。}} |
:''Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.'' | :''Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.'' | ||
:Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям. | :Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям. | ||
− | :老王不是好人;别跟他交朋友。 | + | :{{汉|老王不是好人;别跟他交朋友。}} |
:''Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.'' | :''Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.'' | ||
:Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним. | :Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним. | ||
− | ===Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и без них=== | + | ===Отрицательные повелительные предложения с {{汉|你}}/{{汉|你们}} и без них=== |
− | Если в отрицательном повелительном предложении используется 你/你们, оно всегда ставится перед 别. | + | Если в отрицательном повелительном предложении используется {{汉|你}}/{{汉|你们}}, оно всегда ставится перед {{汉|别}}. |
− | :你们别相信他说的话;他常说谎。 | + | :{{汉|你们别相信他说的话;他常说谎。}} |
:''Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.'' | :''Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.'' | ||
:Не верьте тому, что он говорит; он часто врет. | :Не верьте тому, что он говорит; он часто врет. | ||
− | :你别光在那里坐着,过来帮忙。 | + | :{{汉|你别光在那里坐着,过来帮忙。}} |
:''Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.'' | :''Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.'' | ||
:Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги. | :Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги. | ||
− | ===Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и 请=== | + | ===Отрицательные повелительные предложения с {{汉|你}}/{{汉|你们}} и {{汉|请}}=== |
− | В этом случае 请 ставится перед 你/你们. | + | В этом случае {{汉|请}} ставится перед {{汉|你}}/{{汉|你们}}. |
− | :请你们别说话,别人在看书呢。 | + | :{{汉|请你们别说话,别人在看书呢。}} |
:''Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.'' | :''Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.'' | ||
:Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают. | :Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают. | ||
Строка 109: | Строка 109: | ||
==Имена прилагательные в повелительных предложениях== | ==Имена прилагательные в повелительных предложениях== | ||
===Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях=== | ===Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях=== | ||
− | Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после 别. | + | Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после {{汉|别}}. |
− | :别难过,他不是在批评你。 | + | :{{汉|别难过,他不是在批评你。}} |
:''Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.'' | :''Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.'' | ||
:Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя. | :Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя. | ||
− | :别那么高兴,比赛还没有结束呢。 | + | :{{汉|别那么高兴,比赛还没有结束呢。}} |
:''Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.'' | :''Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.'' | ||
:Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось. | :Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось. | ||
===Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях=== | ===Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях=== | ||
Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак. | Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак. | ||
− | *Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: 小心!(Xiǎoxīn! ''Осторожно!'') | + | *Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: {{汉|小心!}}(Xiǎoxīn! ''Осторожно!'') |
− | *Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: 安静!(Ānjìng! ''Тихо!'') | + | *Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: {{汉|安静!}}(Ānjìng! ''Тихо!'') |
− | ==='Adj + 一点' в утвердительных повелительных предложениях=== | + | ==='Adj + {{汉|一点}}' в утвердительных повелительных предложениях=== |
Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения. | Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения. | ||
− | :快一点,大家都在等你一个人呢! | + | :{{汉|快一点,大家都在等你一个人呢!}} |
:''Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!'' | :''Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!'' | ||
:Давай быстрее, все ждут тебя одного! | :Давай быстрее, все ждут тебя одного! | ||
− | :马虎一点吧!不必那么严格。 | + | :{{汉|马虎一点吧!不必那么严格。}} |
:''Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.'' | :''Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.'' | ||
:Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим. | :Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим. | ||
− | ==='不 + Adj' в отрицательных повелительных предложениях=== | + | ==='{{汉|不}} + Adj' в отрицательных повелительных предложениях=== |
− | '不 + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных. | + | '{{汉|不}} + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных. |
− | :别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧! | + | :{{汉|别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!}} |
:''Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!'' | :''Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!'' | ||
:Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли. | :Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли. | ||
− | :别不好意思,上来表演以下吧! | + | :{{汉|别不好意思,上来表演以下吧!}} |
:''Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!'' | :''Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!'' | ||
:Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)! | :Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)! | ||
− | == | + | =={{汉|别}}……{{汉|了}}== |
− | В этом случае 了 имеет да различных значения. | + | В этом случае {{汉|了}} имеет да различных значения. |
===Обозначение изменения ситуации=== | ===Обозначение изменения ситуации=== | ||
− | Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, 了 обозначает смену ситуации. | + | Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, {{汉|了}} обозначает смену ситуации. |
− | :他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.) | + | :{{汉|他已经向你道歉了,别哭了。}}(Слушатель плачет.) |
:''Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.'' | :''Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.'' | ||
:Он уже извинился перед тобой, перестань плакать. | :Он уже извинился перед тобой, перестань плакать. | ||
− | :我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.) | + | :{{汉|我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。}}(Слушатель не плачет.) |
:''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.'' | :''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.'' | ||
:Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь. | :Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь. | ||
===Обозначение результата действия=== | ===Обозначение результата действия=== | ||
− | 了 может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным. | + | {{汉|了}} может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным. |
:{| | :{| | ||
− | |colspan="2"|别忘了把这封信交给他。(了 не обозначает смену ситуации; это результат 忘).<br>''Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.''<br>Не забудь отдать ему это письмо. | + | |colspan="2"|{{汉|别忘了把这封信交给他。}}({{汉|了}} не обозначает смену ситуации; это результат {{汉|忘}}).<br>''Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.''<br>Не забудь отдать ему это письмо. |
|- | |- | ||
− | |valign="top"|Сравните: ||忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。<br>''Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.''<br>Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви. | + | |valign="top"|Сравните: ||{{汉|忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。}}<br>''Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.''<br>Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви. |
|} | |} | ||
:{| | :{| | ||
− | |colspan="2"|儿子:这么多空瓶子,怎么办?<br>''Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?''<br>Сын: Так много пустых бутылок, что делать?<br>妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。<br>''Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.''<br>Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи. | + | |colspan="2"|{{汉|儿子:这么多空瓶子,怎么办?}}<br>''Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?''<br>Сын: Так много пустых бутылок, что делать?<br>{{汉|妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。}}<br>''Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.''<br>Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи. |
|- | |- | ||
− | |valign="top"|Сравните: ||这样东西很重要,拿好,别丢了。<br>''Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.''<br>Такие вещи важны, держи, не выбрасывай. | + | |valign="top"|Сравните: ||{{汉|这样东西很重要,拿好,别丢了。}}<br>''Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.''<br>Такие вещи важны, держи, не выбрасывай. |
|} | |} | ||
==Косвенные повелительные предложения== | ==Косвенные повелительные предложения== | ||
− | ===Косвенные повелительные предложения с 叫, 请, 让 и 要=== | + | ===Косвенные повелительные предложения с {{汉|叫}}, {{汉|请}}, {{汉|让}} и {{汉|要}}=== |
− | Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как 叫, 请, 让 или 要. | + | Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как {{汉|叫}}, {{汉|请}}, {{汉|让}} или {{汉|要}}. |
− | :老师:王小明,站起来。 | + | :{{汉|老师:王小明,站起来。}} |
:''Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.'' | :''Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.'' | ||
:Учитель: Ван Сяомин, встаньте. | :Учитель: Ван Сяомин, встаньте. | ||
− | :王:老师说什么? | + | :{{汉|王:老师说什么?}} |
:''Wáng: lǎoshī shuō shénme?'' | :''Wáng: lǎoshī shuō shénme?'' | ||
:Ван: Что сказал учитель? | :Ван: Что сказал учитель? | ||
− | :丁:他叫你站起来。 | + | :{{汉|丁:他叫你站起来。}} |
:''Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.'' | :''Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.'' | ||
:Дин: Он сказал тебе встать. | :Дин: Он сказал тебе встать. | ||
− | ===Косвенные повелительные предложения с 劝 и 希望=== | + | ===Косвенные повелительные предложения с {{汉|劝}} и {{汉|希望}}=== |
===Отрицательные косвенные повелительные предложения=== | ===Отрицательные косвенные повелительные предложения=== | ||
− | ==Другие способы употребление 别== | + | ==Другие способы употребление {{汉|别}}== |
− | ===Обозначение желания или надежды с 别=== | + | ===Обозначение желания или надежды с {{汉|别}}=== |
− | ===Обозначение предположения с 别=== | + | ===Обозначение предположения с {{汉|别}}=== |
− | ===Обозначение желания или надежды с 别 и 希望 или 但愿=== | + | ===Обозначение желания или надежды с {{汉|别}} и {{汉|希望}} или {{汉|但愿}}=== |
− | ==Отрицательные повелительные предложения без 别== | + | ==Отрицательные повелительные предложения без {{汉|别}}== |
==Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений== | ==Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений== |
Версия 21:53, 1 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
Повелительные предложения с 你/你们 и без них
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
- 你看!车来了!快跑。
- Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
- Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
- 听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
- Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
- Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.
- 老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
- Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
- Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
Повелительные предложения с 请
请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. Китайский: 请进。请坐。请喝茶。 Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá. Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。
请你 или 你请
请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:
- 啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
- À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
- А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:
- 王:请你给我去邮局买几张邮票。
- Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
- Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
- 丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
- Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
- Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
请你 = 麻烦你
В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.
- 麻烦你给我拿杯水来。
- Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
- Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?
Повелительные предложения с 吧
Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.
- 饭做好了,你吃饭吧!
- Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!
- Еда готова, иди ешь!
- 你有意见吗?现在就提出来吧!
- Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!
- У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!
吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请.
- 啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
- À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!
- А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!
Предложения, советы с 吧
Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.
- 老师来了!咱们进教室吧!
- Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!
- Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
- 明天星期六,一起去看场电影吧!
- Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!
- Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!
Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?
В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好?
- 你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба)
- Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?
- Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
- 晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение)
- Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
- Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?
Отрицательные повелительные предложения
В отрицательных предложениях используется 别 со значением "не". В этом случае 别 и 不要 взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только 别.
- 请别把我的秘密告诉别人。
- Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.
- Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям.
- 老王不是好人;别跟他交朋友。
- Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.
- Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним.
Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и без них
Если в отрицательном повелительном предложении используется 你/你们, оно всегда ставится перед 别.
- 你们别相信他说的话;他常说谎。
- Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.
- Не верьте тому, что он говорит; он часто врет.
- 你别光在那里坐着,过来帮忙。
- Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.
- Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги.
Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и 请
В этом случае 请 ставится перед 你/你们.
- 请你们别说话,别人在看书呢。
- Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.
- Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают.
Имена прилагательные в повелительных предложениях
Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях
Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после 别.
- 别难过,他不是在批评你。
- Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.
- Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя.
- 别那么高兴,比赛还没有结束呢。
- Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.
- Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось.
Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях
Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак.
- Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: 小心!(Xiǎoxīn! Осторожно!)
- Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: 安静!(Ānjìng! Тихо!)
'Adj + 一点' в утвердительных повелительных предложениях
Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения.
- 快一点,大家都在等你一个人呢!
- Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!
- Давай быстрее, все ждут тебя одного!
- 马虎一点吧!不必那么严格。
- Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.
- Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим.
'不 + Adj' в отрицательных повелительных предложениях
'不 + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных.
- 别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!
- Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!
- Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли.
- 别不好意思,上来表演以下吧!
- Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!
- Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)!
别……了
В этом случае 了 имеет да различных значения.
Обозначение изменения ситуации
Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, 了 обозначает смену ситуации.
- 他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.)
- Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.
- Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
- 我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.)
- Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.
- Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.
Обозначение результата действия
了 может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.
别忘了把这封信交给他。(了 не обозначает смену ситуации; это результат 忘).
Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
Не забудь отдать ему это письмо.Сравните: 忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。
Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.
Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
儿子:这么多空瓶子,怎么办?
Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?
Сын: Так много пустых бутылок, что делать?
妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。
Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.
Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.Сравните: 这样东西很重要,拿好,别丢了。
Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.
Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.
Косвенные повелительные предложения
Косвенные повелительные предложения с 叫, 请, 让 и 要
Команда/предложение/совет, передаваемая третьим лицом, — это косвенное повелительное предложение. В таком предложении используются такие глаголы, как 叫, 请, 让 или 要.
- 老师:王小明,站起来。
- Lǎoshī: Wáng Xiǎomíng, zhàn qilai.
- Учитель: Ван Сяомин, встаньте.
- 王:老师说什么?
- Wáng: lǎoshī shuō shénme?
- Ван: Что сказал учитель?
- 丁:他叫你站起来。
- Dīng: Tā jiào nǐ zhàn qilai.
- Дин: Он сказал тебе встать.