Повелительные предложения и использование 别: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 18: | Строка 18: | ||
==Повелительные предложения с 请== | ==Повелительные предложения с 请== | ||
− | + | 请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке. | |
+ | :{| | ||
+ | |Русский: ||Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. | ||
+ | |- | ||
+ | |Китайский: ||请进。请坐。请喝茶。 | ||
+ | |- | ||
+ | | ||''Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.'' | ||
+ | |- | ||
+ | |Неверно: ||<s>进,请。坐,请。喝茶,请。</s> | ||
+ | |} | ||
===请你 или 你请=== | ===请你 или 你请=== | ||
+ | 请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.<br> | ||
+ | 你请 и 请你 могут выражать приглашение: | ||
+ | :啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。 | ||
+ | :''À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.'' | ||
+ | :А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю. | ||
+ | Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你: | ||
+ | :王:请你给我去邮局买几张邮票。 | ||
+ | :''Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.'' | ||
+ | :Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки. | ||
+ | :丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。 | ||
+ | :''Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.'' | ||
+ | :Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки. | ||
− | ===请你 | + | ===请你 = 麻烦你=== |
+ | В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно. | ||
+ | :麻烦你给我拿杯水来。 | ||
+ | :''Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.'' | ||
+ | :Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды? | ||
==Повелительные предложения с 吧== | ==Повелительные предложения с 吧== |
Версия 01:33, 27 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
Повелительные предложения с 你/你们 и без них
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
- 你看!车来了!快跑。
- Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
- Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
- 听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
- Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
- Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.
- 老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
- Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
- Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
Повелительные предложения с 请
请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. Китайский: 请进。请坐。请喝茶。 Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá. Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。
请你 или 你请
请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:
- 啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
- À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
- А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:
- 王:请你给我去邮局买几张邮票。
- Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
- Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
- 丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
- Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
- Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
请你 = 麻烦你
В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.
- 麻烦你给我拿杯水来。
- Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
- Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?