Общая структура китайского предложения: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 182: Строка 182:
 
===Когда комментарием является полное предложение===
 
===Когда комментарием является полное предложение===
 
Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.
 
Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.
{|
+
:{|
 
|这家饭馆, ||服务很好。
 
|这家饭馆, ||服务很好。
 
|-
 
|-
Строка 199: Строка 199:
 
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
 
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
 
::Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
 
::Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
{|
+
:{|
 
|王: ||昨天的考试, ||colspan="4"|你考得怎么样?
 
|王: ||昨天的考试, ||colspan="4"|你考得怎么样?
 
|-
 
|-

Версия 14:54, 20 июня 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
 
 

Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкция, так и как несубъектно-предикатной конструкция. Кроме того структура "топик-комментарий" также распространена в китайском языке.

Субъект

Определенный субъект

Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).

昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
Неправильно:
昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
Правильно:
昨天我家来了一个客人。
Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
Вчера ко мне домой пришел гость.

(см. Бессубъектные предложения и предложения существования о порядке слов).

Неопределенный, родовой субъект

Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом.

菠菜很有营养。
Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.
Шпинат питателен.
熊猫很可爱。
Xióngmāo hěn kě'ài.
Панды милые.

Что может быть субъектом

Слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы, могут быть субъектом.

王老师:你的学生真聪明。(你的学生 — именной оборот)
Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.
Учитель Ван: Твои студенты действительно умные.
张老师:聪明没有用,努力最重要。(聪明 и 重要 — прилагательные)
Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.
Учитель Чжан: Быть умными бесполезно, быть усердным — вот что самое важное.

Сентенциальный субъект

Целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Следует обратить внимание на то, что после такого субъекта может ставиться запятая, особенно если такой субъект длинный.

在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事。(丈夫做家务 — субъект)
Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
В Китае мужья, занимающиеся домашними делами, обычное явление.
儿子不听她的话,让她很难过。
Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò
Ребенок не слушается ее, чем ее огорчает.

В русском языке сентенциальный субъект часто вводится словами "то, что". В китайском языке "то, что" не используется.

王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生。
Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.
То, что господину Вану нравиться мисс Ли, не означает, что мисс Ли нравиться господин Ван.

Субъект в пассивных конструкциях

Субъектом не всегда является агенс; иногда субъектом является пациенс. (См.Пассивный залог в китайском языке о немаркированном пассивном залоге.)

我的车修好了。(车 не производит действие 修)
Wǒ de chē xiūhǎo le.
Мою машину починили.

Предикат

Предикатом в китайском языке могут быть:

Простые и сложные глаголы, глагольные обороты

Следует отметить, что предложение с простым глаголом в качестве предиката редко встречается без хотя бы еще одного элемента, такого как частица или глагольный оборот, но такое предложение может встречаться, если смысл ясен из контекста.

Ситуация: У Вана вечеринка. Ли и Чжан разговаривают о ней.
李:你们去吗?
Lǐ: Nǐmen qù ma?
Ли: Вы пойдете?
张:我去,我女朋友不去。
Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
Чжан: Я пойду, моя девушка нет.
妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?
Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?
Мама: Что вы с сестрой исполняли вчера на концерте?
儿子:我唱歌,她跳舞。(唱歌 и 跳舞 — составные глаголы)
Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.
Сын: Я пел, она танцевала.
我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。(喜欢李小姐 и 不喜欢我 — глагольные обороты)
Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
Мне нравится Ли, но я ей не нравлюсь.

Имена прилагательные

Обратите внимание, что в этом случае не используется 是.
В простом утверждении следует использовать наречие или дополнение степени. Если используется наречие степени 很, оно уже не означает "очень", а используется просто чтобы удовлетворять этим грамматическим требованиям.

我爸爸在大使馆工作,他很忙。(Нельзя сказать 他忙 или 他是忙; в этом предложении 很 не имеет значение "очень".)
Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.
Мой папа работает в посольстве, он занятой.
我累得要命。(要命 — дополнение степени, поэтому уже не нужно использовать наречие степени перед 累)
Wǒ lèi de yàomìng.
Я до смерти устал.

Если прилагательное употребляется самостоятельно, предполагается сравнение.

我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。
Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.
У меня есть младшие брат и сестра. Брат большой, а сестра маленькая.
王:你们学校,男老师多还是女老师多?
Wáng: Nǐmen xuéxiào, nán lǎoshī duō háishi nǚ lǎoshī duō.
Ван: В вашей школе больше учителей или учительниц?
丁:女老师多.
Dīng: Nǚ lǎoshī duō.
Дин: Учительниц больше.

Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру 是 + прилагательное + 的 (см. Конструкция 是……的).

这件大衣是蓝的。
Zhè jiàn dàyī shì lán de.
Это пальто синее. (Констатация факта).
这件大衣很好看。
Zhè jiàn dàyī hěn hǎokàn.
Это пальто красивое. (Мнение).
王老师是男的还是女的? (男 и 女 — прилагательные; здесь неуместно использовать слова 男人 и 女人, обозначающие отдельных представителей).
Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?
Преподаватель Ван мужчина или женщина?

Имена существительные

Такой тип предиката часто используется для обозначения возраста, времени, даты, суммы денег и т. п. Тако предложение обычно простое утверждение или вопросительное предложение с вопросительным местоимением.

王先生三十五岁,王太太三十(岁)。
Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).
Господину Вану 35 лет, госпоже Ван — 30 (лет).
现在几点?
Xiànzài jǐ diǎn?
Который сейчас час?
这本书多少钱?
Zhè běn shū duōshao qián?
Сколько стоит эта книга?

В отрицательных предложениях или в утвердительно-отрицательном вопросе имя существительное не может самостоятельно быть предикатом. В этом случае должен использоваться глагол, сказуемое является глагольным оборотом.

王:今天是不是星期三?
Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?
Ван: Сегодня среда?
张:今天不是星期三,是星期四。
Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.
Чжан: Сегодня не среда, сегодня четверг.

Полные предложения

Это пример структуры топик-комментарий, в которой субъект считается топиком, а полное предложение — комментарием. К топику может относиться более, чем один комментарий. (См. структуру топик-комментарий).

王先生 心脏不好,血压也很高。
Wáng xiānsheng xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo.
Субъект
(Топик)
Предикат: 心脏不好 и 血压也很高 — два полных предложения.
(Комментарий)
У господина Вана плохо с сердцем, кровяное давление тоже высокое.

Несубъектно-предикатные конструкции

Несубъектно-предикатныя контрукция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом.
Существуют следующие типы такой конструкции:

Бессубъектные предложения

Бессубъектные предложения начинаются с глагольного оборота, которому может предшествовать временной оборот (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).

Повелительные предложения

Повелительные предложения используются для того, чтобы давать приказы или команды или делать предположения и просьбы и т.д. Предполагается субъект 你 или 你们 (см. Повелительные предложения и использование 别).

Эллипсис

Эллиптические предложения обычно используются, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.
Субъект может быть опущен, если он такой же как и в предыдущем предложении:

丁:你的车是蓝色的还是绿色的?
Dīng: Nǐ de chē shì lánsè de háishi lǜsè de?
Дин: Твоя машина синяя или зеленая?
李:蓝色的。
Lǐ: Lánsè de.
Ли: Синяя.

Предикат может быть опущен, если значение ясно из контекста.

张:谁自愿唱个歌?
Zhāng: Shéi zìyuàn chàng ge gē?
Чжан: Кто желает спеть песню?
王:我!
Wáng: Wǒ!
Ван: Я! (=Я желаю)

Структура топик-комментарий

Многие рассматривают китайский язык, как язык топикового строя. Топиком является имя существительное или именной оборот, который является определенным и был упомянут в разговоре или заранее существует в контексте.

Когда комментарием является полное предложение

Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.

这家饭馆, 服务很好。
Zhè jiā fànguǎn, fúwù hěn hǎo.
Топик Комментарий (服务很好 — полное предложение)
Обслуживание в этом ресторане очень хорошее.

Когда комментарием является другая структура топик-комментарий

Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.

Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
王: 昨天的考试, 你考得怎么样?
Wáng: Zuótiān de kǎoshì, nǐ kǎo de zěnmeyàng?
Топик Комментарий
张: 那两个考试, 中文的,我考得不错, 英文的,我考得不好。
Zhāng: Nà liǎng ge kǎoshì, Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò, Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo.
Топик Комментари №1 Комментари №2
中文的, 我考得不错, 英文的, 我考得不好。
Топик Комментарий Топик Комментарий
Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены?
Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.

Базовый подрядок слов

S + V + O

Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно предложения с 把.

认识 王小姐。
rènshi Wáng xiǎojiě.
S V O
Я знаю мисс Ван.

Препозиция объекта

Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.

这本书, 看过了。 这本书, 我看过了。
Zhè běn shū, kàn guo le.
O S V
Объект в препозиции
Я прочитал эту книгу.
Топик Комментарий

В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.

张: 那两个小说, 看完了吗? 那两本小说, 你看完了吗?
Zhāng: Nà liǎng ge xiǎoshuō, kànwán le ma? Nà liǎng ge xiǎoshuō, nǐ kànwán le ma?
O S V Топик Комментарий
Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа?
李: 英文的 看完了, 中文的 还没开始呢!
Lǐ: Yīngwén de kànwán le, Zhōngwén de hái méi kāishǐ ne!
S O V O V
Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал!

Место препозиционных оборотов

Место временных оборотов

Место наречий

Место прямого и косвенного дополнений

Главные и придаточные предложения

Juuurgen