Грамматика ложбана/2.12: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Пример с собакой не годится для русского перевода, поскольку к собаке в русском языке неприменимо слово «это».)
 
Строка 3: Строка 3:
 
В русском я могу сказать «Солнце жёлтое», а вы можете ответить — «Прекрасно!». К чему относится эта реплика? Ложбан имеет разные средства, чтобы выразить это.
 
В русском я могу сказать «Солнце жёлтое», а вы можете ответить — «Прекрасно!». К чему относится эта реплика? Ложбан имеет разные средства, чтобы выразить это.
  
  12.1). le solri [ku] cu pelxu
+
  12.1) le solri [ku] cu pelxu
 
         -------------    =====
 
         -------------    =====
 
         Солнце жёлтое.
 
         Солнце жёлтое.

Текущая версия на 10:13, 26 марта 2012

sumti «di'u» и «la'e di'u»

В русском я могу сказать «Солнце жёлтое», а вы можете ответить — «Прекрасно!». К чему относится эта реплика? Ложбан имеет разные средства, чтобы выразить это.

12.1) le solri [ku] cu pelxu
       -------------    =====
       Солнце жёлтое.

Все три следующих примера могут быть переведены как «прекрасно!», но их смысл различен:

12.2) ti [cu] pluka mi
       --      ===== --
       Прекрасно; это (солнце) радует меня.
12.3) di'u [cu] pluka mi
       ----      ===== --
       Это (ваша фраза) радует меня (возможно, потому, что она красиво звучит).
12.4) la'e di'u [cu] pluka mi
       ---------      ===== --
       Это (смысл вашей фразы) радует меня.

Пример 12.4 использует одно sumti, которое ссылается, указывает на другое, подразумеваемое. Обычно пишется «la'edi'u», в одно слово; такая конструкция используется чаще, чем просто «di'u».