Грамматика ложбана/2.12: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуTorbasow (обсуждение | вклад) (Пример с собакой не годится для русского перевода, поскольку к собаке в русском языке неприменимо слово «это».) |
Torbasow (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
В русском я могу сказать «Солнце жёлтое», а вы можете ответить — «Прекрасно!». К чему относится эта реплика? Ложбан имеет разные средства, чтобы выразить это. | В русском я могу сказать «Солнце жёлтое», а вы можете ответить — «Прекрасно!». К чему относится эта реплика? Ложбан имеет разные средства, чтобы выразить это. | ||
− | 12.1) | + | 12.1) le solri [ku] cu pelxu |
------------- ===== | ------------- ===== | ||
Солнце жёлтое. | Солнце жёлтое. |
Текущая версия на 10:13, 26 марта 2012
sumti «di'u» и «la'e di'u»
В русском я могу сказать «Солнце жёлтое», а вы можете ответить — «Прекрасно!». К чему относится эта реплика? Ложбан имеет разные средства, чтобы выразить это.
12.1) le solri [ku] cu pelxu ------------- ===== Солнце жёлтое.
Все три следующих примера могут быть переведены как «прекрасно!», но их смысл различен:
12.2) ti [cu] pluka mi -- ===== -- Прекрасно; это (солнце) радует меня. 12.3) di'u [cu] pluka mi ---- ===== -- Это (ваша фраза) радует меня (возможно, потому, что она красиво звучит). 12.4) la'e di'u [cu] pluka mi --------- ===== -- Это (смысл вашей фразы) радует меня.
Пример 12.4 использует одно sumti, которое ссылается, указывает на другое, подразумеваемое. Обычно пишется «la'edi'u», в одно слово; такая конструкция используется чаще, чем просто «di'u».