Jañı til-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
Строка 31: Строка 31:
 
|-
 
|-
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan.
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış.
+
| bgcolor="#E5E5E5"|Üsejin oqnıñ jajını çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış.
| bgcolor="#E5E5E5"|Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло.
+
| bgcolor="#E5E5E5"|Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил.
 
|-
 
|-
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan.
Строка 39: Строка 39:
 
|-
 
|-
 
| bgcolor="#E5E5E5"|— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım.
| bgcolor="#E5E5E5"|- Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın.
+
| bgcolor="#E5E5E5"|- Ej, küñıl tolı abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».
 
| bgcolor="#E5E5E5"|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».
 
|}
 
|}
Строка 51: Строка 51:
 
|-
 
|-
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей.  
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей.  
| bgcolor="#E5E5E5"|Burun bolmış, tejir, bir qart birle bır qarçıq.
+
| bgcolor="#E5E5E5"|Burun bolmış, tejir, bir qart birle bir qarçıq.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
 
|-
 
|-

Версия 16:34, 27 сентября 2011

Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)

Оригинальный текст Jañı til Русский перевод
Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. А у того Асана был сын по имени Усеин
Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту.
Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. Çoq öd tağda jorısa da bir quş tapı almamış. Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. Üsejin oqnıñ jajını çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил.
Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleji başlamış Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım. - Ej, küñıl tolı abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».

Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"

Оригинальный текст Jañı til Русский перевод
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. Burun bolmış, tejir, bir qart birle bir qarçıq. Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. Qart künlerinde bolmış, tejir, olarnıñ bir oğılı. На старости лет родился, говорят, у них сын.
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. Atası aña altın aşıq bermiş, tejir. Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят.
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. Oğlan tutçı oşul aşıqı birle ojnap turar ermiş. Мальчик постоянно играл этой бабкой.
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. Ojında bir kimni de üstin çıqartmamış. В игре он никому не давал одержать верх (над собой).
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subğarmağa alıp barmış. Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру.
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. Jılqısı sub jaqınına da kelmez ermiş bunıñ, qudruqlarını sapıjıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, tejir. Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь.
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa alıp kirip ketip barır, tejir. Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
Был убырлы ҡарсыҡ икән. Bu obır qarçıqı bolmış. Это упырь-старуха была.