Участник:Demetrius/Брандт: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Это попытка привести (более-менее вэньяневый) самоучитель Брандта к современной орфограф…»)
 
Строка 129: Строка 129:
 
* 前 ''цянь²'' (18)  перед, прежде, прежний,
 
* 前 ''цянь²'' (18)  перед, прежде, прежний,
 
* 在前 ''цзай-цянь²'' — впереди.
 
* 在前 ''цзай-цянь²'' — впереди.
* ''хоу⁴'' (60) позади, после, потом
+
* 後,后 ''хоу⁴'' (60) позади, после, потом
* 在後 ''цзай-хоу⁴'' — сзади.
+
* 在後,在后 ''цзай-хоу⁴'' — сзади.
 
<!-- dictionary end -->
 
<!-- dictionary end -->
  

Версия 10:39, 16 марта 2011

Это попытка привести (более-менее вэньяневый) самоучитель Брандта к современной орфографии с правками по мелочам. Это не OCR, а адаптация, впрочем, довольно близкая к оригиналу.

Пока что заменено:

  • Добавлены упрощённые формы в словаре
  • Стандартизированы правила расстановки тире в словаре (оно ставится, если нет номера корня).
  • 學生 сюэ-шэн² → 學生,学生 сюэ-шэн¹ (опечатка?)
  • ю₂ → 游 ю² (и прочие подобные)
  • а внизу под ним номер фонетического знака → а затем, через косую черту — номер фонетического знака
  • пред → перед, чрез → через
  • воходиться → находиться
  • Правка орфографии

Словарь задуман парсируемым, хотя бы частично, чтобы можно было сразу карточки для Mnemosyne по нему генерировать.

Формат такой:

  • КОРЕНЬ = число («/» число)?
  • ПАЛЛАДИЙ = чтение1 (« (» чтение1 («, » чтениеN)* «)» )?
  • ЗАГОЛОВОК = 字 («,» 字)* « » ПАЛЛАДИЙ «»
  • ПЕРЕВОД = [^.]* «.» | «id.»
  • КОММЕНТАРИЙ = .*
  • ENTRY = «* » ЗАГОЛОВОК (« (» КОРЕНЬ «)» |« —») « » ПЕРЕВОД ( «» КОММЕНТАРИЙ)?

Но лучше считать, что « » = « », т.к. я мог напутать с неразрывными пробелами (теоретически пробел должен быть неразрывен только в « —», в остальных случаях обычный).

В переводе пока что используется только курсив. Лучше только его там и оставить, чтобы облегчить обработку в сторонних программах.

Так как точка в обозначает конец перевода, её нельзя использовать собственно в переводе. Caveat emptor, все сокращения нужно расписывать полностью.

Между знаками должна быть китайская запятая, а в переводах — европейская.

Урок 1

Иероглифы в китайских текстах идут сверху вниз от правой руки к левой. (Ниже используется горизонтальное письмо по техническим причинам.)

Отдельные предложения в фразе отмечены точками. У тех иероглифов, на которых лежит логическое ударение, обозначены тоны.

  1. 我生在中國²
  2. 我為中國民²
  3. 父母生¹我
  4. 父母養³我
  5. 哥哥比我大⁴
  6. 弟弟比我小³
  7. 上有天¹
  8. 下有地⁴
  9. 人居地之上⁴
  10. 日既出¹入學堂²
  11. 日將入⁴出學²堂
  12. 先生教我書¹
  13. 先生教我字⁴
  14. 先生坐於上
  15. 學生坐於下⁴
  16. 讀書一時²
  17. 游²散一時
  18. 讀書之時²不可游散⁴
  19. 游散之時²弗用讀書¹
  20. 放學之日⁴出外游散⁴
  21. 先生在前²學生在後⁴

Объяснение слов

При каждом новом иероглифе в скобках будет указываться номер ключевого знака, а затем, через косую черту — номер фонетического знака, если фонетика более или менее совпадает с чтением иероглифа.

Курсивные слова русского значения показывают значение иероглифа в данном случае.

В соединениях из двух и более иероглифов ударение стоит на том из них, на котором показан тон.

Иероглиф, уже однажды объяснённый, более не объясняется

В конце книги приложена таблица фонетических знаков.

  • во³ (64) я, мой.
  • шэн¹ (100) рожать, рождаться, жизнь, жить, незрелый, неопытный, незнакомый.
  • цзай⁴ (32) быть, находиться, существовать; в, на.
  • го² (31) государство.
  • 中國,中国 чжун-го² — Срединное Государство, (одно из названий Китая).
  • 爲,為,为 вэй² (87) делать, действовать, быть; для, ради; частица орудия.
  • минь² (83) народ, чернь, жители.
  • фу⁴ (88) отец.
  • му³ (80) мать.
  • 父母 фу-му³ — родители.
  • ян³ (184/847) кормить, воспитывать, выращивать, держать (о животных).
  • гэ¹ (30/413) старший брат.
  • 哥哥 гэ¹-гэ — id.
  • би³ (81) сравнивать, объединять. С чтением би⁴ — следовать, прибывать, встречать; каждый, всякий.
  • ди⁴ (57) младший брат; ученик. С чтением ти⁴ — почтительное отношение к старш. братьям.
  • 弟弟 ди⁴-ди — младший брат.
  • да⁴ (37) большой, великий; много, весьма. Иногда читается тай⁴ и тогда употребляется вм. 太 — крайний, слишком, термин почтительности.
  • сяо³ (42) малый, ничтожный, низкий.
  • шан¹ (1) верх, вверху; восходить; на; высший; государь; подносить; отправиться.
  • ю³ (74) быть, существовать, иметь.
  • тянь¹ (37) небо, день.
  • ди⁴ (32) земля, место, страна.
  • жэнь² — человек.
  • цзюй¹ (44) жить, жилище; находиться, останавливаться.
  • чжи¹ (4) он, тот; значение принадлежности; идти, доходить. (Весьма употребительная частица письменного языка. См. ур. 31 отдел грам.)
  • жи⁴ (72) солнце, день.
  • 旣,既 (71/66) когда, уже, коль скоро, после; кончиться; все.
  • чу¹ (17) выходить, выпускать, выгонять, исключать; обнаружиться, производить.
  • жу⁴ (11) входить, ввозить; закатываться (о солнце).
  • 學,学 сюэ² (сио²) (39) учиться, усчение, учёность.
  • тан² (32) главное здание, храм, присутствие, зал.
  • 學堂,学堂 сюэ-тан² — школа.
  • цзян¹ (41) предводитель, генерал, следовать, начинать; зн. будущего времени и вин. падежа.
  • сянь¹ (10) прежде, сперва, прежний.
  • 先生 сянь¹-шэн — учитель; вежливое обращение к интеллигентным людям.
  • цзяо⁴ (66/300) учить, учение, школа, секта, религия.
  • 書,书 шу¹ (73) книга, письмо.
  • цзы⁴ (39/804) слово, знак, буква, письмо; любить, питать; просватать.
  • цзо⁴ (32) сидеть, пребывать, находиться, помечать; место.
  • юй² (70) в, на, при, с, у, из, от; через; чем.
  • 學生,学生 сюэ-шэн¹ — ученик.
  • 讀,读 ду² (149) читать, изучать.
  • и¹ (1) один, однообразный; весь.
  • 時,时 ши² (72/678) время, период; час, сразу, быстро, немедленною
  • 一時,一时 и-ши² — некоторое время, известное время.
  • ю² (85/889) — течь, плавать, путешествовать; шататься, гулять.
  • сань⁴ (66) рассеиваться, расходиться; увольнсять, распускать. С чтением сань³ — развязывать, порошок.
  • 游散 ю-сань⁴ — гулять, праздновать.
  • бу⁴ (1) не, нет.
  • кэ³ (30) можно, ладно, годный, подходящий.
  • 不可 бу-кэ³ — нельзя.
  • фу⁴ (57) не, нет.
  • юн⁴ (101) пользоваться, употреблять; годный, нужный; этим, через это потому, в виду сего.
  • 弗用 фу-юн⁴ — не нужно.
  • фань⁴ (64/234) пускать, отпускать, оставлять, ставить, помещать.
  • 放學,放学 фань-сюэ² — роспуск (в школе).
  • вай⁴ (34) вне, внешний.
  • 出外 чу-вай⁴ — выходить; уезжать далеко.
  • цянь² (18) перед, прежде, прежний,
  • 在前 цзай-цянь² — впереди.
  • 後,后 хоу⁴ (60) позади, после, потом
  • 在後,在后 цзай-хоу⁴ — сзади.

Перевод

  1. Я родился в Китае.
  2. Я (есмь ­— 為) китаец (соб. китайский житель).
  3. Родители родили меня.
  4. Родители воспитывают меня.
  5. Старший брат больше (比……大) меня.
  6. Младший брат меньше меня.
  7. Сверху небо.
  8. Внизу земля.
  9. Люди живут на земле.
  10. Солнце уже взошло, иду в школу.
  11. Перед закатом (соб. солнце скоро закатится) выхожу из школы.
  12. Учитель учит меня грамоте (соб. книге).
  13. Учитель учит меня письму.
  14. Учитель сидит наверху (соб. на верхнем месте).
  15. Ученики сидят внизу.
  16. Известное время учимся.
  17. Известное время гуляем.
  18. Во время ученья нельзя гулять.
  19. Во время гульнья не нужно учиться.
  20. Во время неученья (соб. в день роспуска) выходим погулять.
  21. Учитель впереди, ученики сзади.

= Примечания

1) Из этих немногих первоначальных слов изучающий уже мог убедиться, что перевод с китайского языка далеко не т же самое, чт перевод с европейских языков. Благодаря отсутствию в китайском тексте корневых окончаний для падежей и времён, а также лаконичности и малой определённости его, при переводе с китайского языка приходится, помимо значения отдельных слов, в значительной степени руководствоваться общим смыслом переводимого отрывка и логическими соображеними.

Нужно сказать, однако, что лаконичность китайского текста не делает его менее богатым по сравнению с другими языками; напротив, как изучающий достаточно убедиться впоследствии, китайский письменный язык по тонкости, точности и глубине выражений, касающихся самых отвлечённых предметов, нисколько не уступает европейским языкам, если даже не превосходиь их.

Было бы весьма полезно для изучающего поставить себе за правило стараться самому добираться до смысла китайских текстов и лишь для проверки себя или в случае сомнения или непонимания какой-либо фразы обращаться к русскому переводу.

2) Во фразах 9, 18 и 20 особенно заметно значение слова 之 как показателя принадлежности или родит. падежа.