Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (→‎1.6: немножко хинтов)
м (→‎1.2: подобавлял подсказок)
Строка 38: Строка 38:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wèi|j=wai6|t=ради}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}也孝弟、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=но, и}}好作乱{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、未{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=это}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}也。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。孝弟也{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、其为{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, примерно соответствующая родитеьному падежу)}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
+
{{Hanzi|s=有子|tr=有子|py=Yǒu zǐ|j=Jau5 zi2|t=Ю-цзы}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=он, тот (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=爲|py=wèi|j=wai6|t=ради}}{{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(выделительная частица)}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}}{{Hanzi|s=弟|tr=弟|py=dì|j=dai6|t=уважать старших братьев, уважать старших}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|tr=鮮|s=鲜|py=xiǎn|j=sin2|t=мало, редкий}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。{{Hanzi|不|py=bù (здесь bú)|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|s=犯上|tr=犯上|py=fàn shàng|j=faan6 soeng6|t=выступать против вышестоящих}}、{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=но, и}}{{Hanzi|s=好|tr=好|t=любить|py=hào|j=hou3}}{{Hanzi|tr=作|s=作|py=zuò|j=zok6|t=делать, чинить, устраивать}}{{Hanzi|s=乱|tr=亂|py=luàn|j=jyun6|t=беспорядок, смута, мятеж, беда}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|s=未|tr=未|py=wèi|j=mei6|t=не, ещё нет (отрицательная частица)}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=они, их}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, существовать}}{{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(конечная частица, указывает на длительность действия)}}。{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|tr=務|s=务|py=wù|j=mou6|t=обращаться к, старательно работать над, искать, стремиться к}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}、{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|tr=立|s=立|py=lì|j=laap6|t=стоять, прочно держаться}}{{Hanzi|s=而|tr=而|py=ér|j=ji4|t=и}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао}}{{Hanzi|s=生|tr=生|py=shēng|j=saang1|t=рождаться}}。{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}}{{Hanzi|s=弟|tr=弟|py=dì|j=dai6|t=уважать старших братьев, уважать старших}}{{Hanzi|s=也|tr=也|py=yě|j=jaa5|t=(выделительная частица)}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(маркер номинализации)}}、{{Hanzi|s=其|tr=其|py=qí|j=kei4|t=оно, то (в роли подлежащего в номинализированных предложениях)}}{{Hanzi|s=为|tr=為|j=wai4|py=wéi|t=быть, являться}}{{Hanzi|s=仁|tr=仁|py=rén|j=jan4|t=жэнь, человеколюбие, гуманность}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, примерно соответствующая родитеьному падежу)}}{{Hanzi|tr=本|s=本|py=běn|j=bun2|t=корень, ствол; основание; исток}}{{Hanzi|s=与|tr=與|py=yú|j=jyu4|t=(сочетание частицы 也, выражающей длительность, и вопросительной частицы)}}!』
  
 
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: {{Подразумевается|когда}} основа стоит {{Подразумевается|прочно}}, рождается ''дао''. Уважение к родителям и старшим братьям — {{Подразумевается|разве}} это не основа ''жэнь''?»
 
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: {{Подразумевается|когда}} основа стоит {{Подразумевается|прочно}}, рождается ''дао''. Уважение к родителям и старшим братьям — {{Подразумевается|разве}} это не основа ''жэнь''?»

Версия 16:31, 15 марта 2011

Лунь юй
01 學而 Сюэ эр 為政 Вэй чжэн

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

學 而

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

1.1

Оригинальный текст:

:『君子?』

Перевод:

Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»

Лингвистический комментарий:

  • подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
  • В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
  • Слово в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: ; иероглифом также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.

1.2

Оригинальный текст:

有子:『犯上犯上君子!』

Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь

Лингвистический комментарий:

  • В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
  • Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
  • Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.

Примечания:

  • 有子有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
  • Дао TODO
  • Жэнь TODO

1.3

Оригинальный текст:

:『!』

Перевод:

Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь

Лингвистический комментарий:

  • Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—, затем подлежащее—, типичная в восклицательных предложениях.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.
  • Жэнь () TODO

1.4

曾參 Цзэн Шэн; изображение из музея Императорского дворца, Тайбэй.

Оригинальный текст:

曾子:『朋友?』

Перевод:

Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».

Лингвистический комментарий:

  • В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.5

Оригинальный текст:

:『使。』

Перевод:

Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».

Примечания:

  • Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德,朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»

1.6

Оригинальный текст:

:『弟子孝,出弟;謹,汎愛眾;,行有餘力,則以文。』

1.7

Оригинальный текст:

子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交,言而有信,雖曰未學,吾必謂之學矣。』

1.8

Оригинальный текст:

:『君子重則威,學則固。主忠信,無友如己者,過則勿憚改。』

1.9

Оригинальный текст:

曾子:『慎終追遠。』

Перевод: Цзэн-цзы сказал: «Если тращтельно блюсти траур и погребальные обряды и чтить давно умерших предков, народная добродетель будет укрепляться».

Лингвистический комментарий:

  • 慎終 буквально значит ‘серьёзно относиться к скончавшимся’. Слово также может писаться 愼 или 昚.
  • 追遠 буквально значит ‘чтить давно ушедших предков’ (имеется в виду ритуал жертвоприношения).
  • использовано в пассивном значении. Если это не создаёт недопонимания, пассивное значение в древнекитайском языке может никак не выражаться.

Примечания:

  • 曾子曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.

1.10

Оригинальный текст:

子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫,良,恭,儉,讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與!』

1.11

Оригинальный текст:

:『父在觀其志,父沒觀其行。三年無改於父之道,可謂孝矣。』

1.12

Оригинальный текст:

有子:『禮之用,和為貴;先王之道,斯為美;小大由之。有所行,知和而和,以禮節之,亦可行也。』

1.13

Оригинальный текст:

有子:『信近於義,言可復也;恭近於禮,遠恥辱也。因失其親,亦可宗也。』

1.14

Оригинальный текст:

:『君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉:可謂好學也已。』

1.15

Оригинальный текст:

子貢曰:『貧而無諂,富而無驕,何如?』:『可也。未若貧而樂,富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?』:『賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』

1.16

Оригинальный текст:

:『。』

Перевод:

Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».

Лингвистический комментарий:

  • Здесь — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу . после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
  • — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.

Примечания:

  • Под подразумевается Конфуций.