Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→2.7: намудрил с тегами) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
width: 1.1em; | width: 1.1em; | ||
font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div> | font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div> | ||
+ | |||
+ | Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку. | ||
== 2.1 == | == 2.1 == | ||
Строка 29: | Строка 31: | ||
'''Перевод:''' | '''Перевод:''' | ||
− | Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' | + | Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' — „В мыслях нет зла“». |
'''Лингвистический комментарий:''' | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
− | * Тема предложения {{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}} вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}: ''{{Подразумевается|Стихотворений в жанре}}'' | + | * Тема предложения {{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}} вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}: ''{{Подразумевается|Стихотворений в жанре}}'' ши — ''триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…'' |
− | ''' | + | '''Примечания:''' |
− | * ''Ши'' | + | * ''Ши'' — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи. |
* Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ''ши'', редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ''ши'' из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ''ши'', объясняется существованием нескольких редакций этой книги). | * Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ''ши'', редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ''ши'' из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ''ши'', объясняется существованием нескольких редакций этой книги). | ||
− | * {{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло}} | + | * {{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло}} — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» ({{lang-zh|魯頌}}), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: [http://ctext.org/book-of-poetry/jiong на ctext.org], [http://etext.lib.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html#AnoShih-299-1 на Chinese Text Initiative]; [http://daolao.ru/Confucius/Shijing/shijing4.htm русский перевод А. А. Штукина]). |
== 2.3 == | == 2.3 == | ||
Строка 68: | Строка 70: | ||
Цзы Ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. {{Подразумевается|Но}} если говорить о собаках и лошадях, все также могут прокормить их. Если не быть уважительным, в чём различие?» | Цзы Ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. {{Подразумевается|Но}} если говорить о собаках и лошадях, все также могут прокормить их. Если не быть уважительным, в чём различие?» | ||
− | ''' | + | '''Примечания:''' |
− | * Цзы Ю ({{lang-zh|子游}}) | + | * Цзы Ю ({{lang-zh|子游}}) — ученик Конфуция. Цзы-ю — его второе имя, первое имя — Янь Янь ({{lang-zh|言偃}}). |
== 2.8 == | == 2.8 == | ||
Строка 101: | Строка 103: | ||
'''Лингвистический комментарий:''' | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
− | * {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} | + | * {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’. |
== 2.13 == | == 2.13 == |
Версия 08:51, 14 марта 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
← 學而 Сюэ эр | 02 為政 Вэй чжэн | 八佾 Ба и → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
2.1
Оригинальный текст:
子曰:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』
2.2
Оригинальный текст:
子曰:『詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。』
Перевод:
Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ши — „В мыслях нет зла“».
Лингвистический комментарий:
- Тема предложения 詩三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением 之: [Стихотворений в жанре] ши — триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…
Примечания:
- Ши — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
- Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ши, редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ши из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ши, объясняется существованием нескольких редакций этой книги).
- 思無邪 — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» (кит. 魯頌), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: на ctext.org, на Chinese Text Initiative; русский перевод А. А. Штукина).
2.3
Оригинальный текст:
子曰:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』
2.4
Оригинальный текст:
子曰:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。』
2.5
Оригинальный текст:
孟懿子問孝。子曰:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 子曰:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』
2.6
Оригинальный текст:
孟武伯問孝。子曰:『父母唯其疾之憂。』
2.7
Оригинальный текст:
子游問孝。子曰:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?』
Перевод:
Цзы Ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. [Но] если говорить о собаках и лошадях, все также могут прокормить их. Если не быть уважительным, в чём различие?»
Примечания:
2.8
Оригинальный текст:
子夏問孝。子曰:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』
2.9
Оригинальный текст:
子曰:『吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,不愚!』
2.10
Оригинальный текст:
子曰:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』
2.11
Оригинальный текст:
子曰:『溫故而知新,可以為師矣。』
2.12
Оригинальный текст:
子曰:『君子不器。』
Перевод:
Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».
Лингвистический комментарий:
- 器 — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.
2.13
Оригинальный текст:
子貢問君子。子曰:『先行其言,而後從之。』
2.14
Оригинальный текст:
子曰:『君子周而不比,小人比而不周。』
2.15
Оригинальный текст:
子曰:『學而不思則罔,思而不學則殆。』
2.16
Оригинальный текст:
子曰:『攻乎異端,斯害也已。』
2.17
Оригинальный текст:
子曰:『由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。』
2.18
Оригинальный текст:
子張學干祿。子曰:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』
2.19
Оригинальный текст:
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。』
2.20
Оригинальный текст:
季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 子曰:『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』
2.21
Оригинальный текст:
或謂孔子曰:『子奚不為政?』 子曰:『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』
2.22
Оригинальный текст:
子曰:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』
2.23
Оригинальный текст:
子張問:『十世可知也?』 子曰:『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』
2.24
Оригинальный текст:
子曰:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』