Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (копипаста) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (навигация + чуть-чуть перевода) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Навигация по произведению | ||
+ | |лево=Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр | ||
+ | |лево2=學而 Сюэ эр | ||
+ | |верх=Тексты/Лунь юй | ||
+ | |верх2=Лунь юй | ||
+ | |право=Тексты/Лунь юй/03 八佾 Ба и | ||
+ | |право2=八佾 Ба и | ||
+ | }} | ||
+ | |||
{{CC-BY}} | {{CC-BY}} | ||
Строка 6: | Строка 15: | ||
width: 1.1em; | width: 1.1em; | ||
font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div> | font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== 2.1 == | == 2.1 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』 | |
== 2.2 == | == 2.2 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『詩三百,一言以蔽{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}},曰思無邪。』 | |
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' — „Пусть в мыслях не будет зла“». | ||
+ | |||
+ | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
+ | * Тема предложения 詩三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}. | ||
+ | |||
+ | '''Культурологический комментарий:''' | ||
+ | * ''Ши'' — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи. | ||
== 2.3 == | == 2.3 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』 | |
== 2.4 == | == 2.4 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}踰矩。』 | |
== 2.5 == | == 2.5 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 孟懿子問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』 | |
== 2.6 == | == 2.6 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 孟武伯問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『父母唯其疾之憂。』 | |
== 2.7 == | == 2.7 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 子游問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}敬,何以別乎?』 | |
== 2.8 == | == 2.8 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 子夏問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』 | |
== 2.9 == | == 2.9 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾與回言終日,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}愚!』 | |
== 2.10 == | == 2.10 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』 | |
== 2.11 == | == 2.11 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『溫故而知新,可以為師矣。』 | |
== 2.12 == | == 2.12 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}}。』 | |
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи». | ||
+ | |||
+ | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
+ | * {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’. | ||
== 2.13 == | == 2.13 == | ||
Строка 81: | Строка 101: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子周而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}比,小人比而不周。』 | |
== 2.15 == | == 2.15 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『學而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}思則罔,思而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}學則殆。』 | |
== 2.16 == | == 2.16 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『攻乎異端,斯害也已。』 | |
== 2.17 == | == 2.17 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『由,誨女知之乎!知之為知之,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知為{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知,是知也。』 | |
== 2.18 == | == 2.18 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 子張學干祿。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』 | |
== 2.19 == | == 2.19 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 哀公問曰:『何為則民服?』 | + | 哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}服。』 |
== 2.20 == | == 2.20 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 | + | 季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』 |
== 2.21 == | == 2.21 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | 或謂孔子曰:『子奚{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}為政?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』 | |
== 2.22 == | == 2.22 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』 | |
== 2.23 == | == 2.23 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | 子張問:『十世可知也?』 | + | 子張問:『十世可知也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』 |
== 2.24 == | == 2.24 == | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』 |
Версия 00:49, 14 марта 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
← 學而 Сюэ эр | Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн | 八佾 Ба и → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
2.1
Оригинальный текст:
子曰:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』
2.2
Оригинальный текст:
子曰:『詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。』
Перевод:
Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ши — „Пусть в мыслях не будет зла“».
Лингвистический комментарий:
- Тема предложения 詩三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением 之.
Культурологический комментарий:
- Ши — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
2.3
Оригинальный текст:
子曰:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』
2.4
Оригинальный текст:
子曰:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。』
2.5
Оригинальный текст:
孟懿子問孝。子曰:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 子曰:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』
2.6
Оригинальный текст:
孟武伯問孝。子曰:『父母唯其疾之憂。』
2.7
Оригинальный текст:
子游問孝。子曰:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?』
2.8
Оригинальный текст:
子夏問孝。子曰:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』
2.9
Оригинальный текст:
子曰:『吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,不愚!』
2.10
Оригинальный текст:
子曰:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』
2.11
Оригинальный текст:
子曰:『溫故而知新,可以為師矣。』
2.12
Оригинальный текст:
子曰:『君子不器。』
Перевод:
Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».
Лингвистический комментарий:
- 器 — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.
2.13
Оригинальный текст:
子貢問君子。子曰:『先行其言,而後從之。』
2.14
Оригинальный текст:
子曰:『君子周而不比,小人比而不周。』
2.15
Оригинальный текст:
子曰:『學而不思則罔,思而不學則殆。』
2.16
Оригинальный текст:
子曰:『攻乎異端,斯害也已。』
2.17
Оригинальный текст:
子曰:『由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。』
2.18
Оригинальный текст:
子張學干祿。子曰:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』
2.19
Оригинальный текст:
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。』
2.20
Оригинальный текст:
季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 子曰:『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』
2.21
Оригинальный текст:
或謂孔子曰:『子奚不為政?』 子曰:『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』
2.22
Оригинальный текст:
子曰:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』
2.23
Оригинальный текст:
子張問:『十世可知也?』 子曰:『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』
2.24
Оригинальный текст:
子曰:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』