Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (копипаста)
 
м (навигация + чуть-чуть перевода)
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Навигация по произведению
 +
|лево=Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр
 +
|лево2=學而 Сюэ эр
 +
|верх=Тексты/Лунь юй
 +
|верх2=Лунь юй
 +
|право=Тексты/Лунь юй/03 八佾 Ба и
 +
|право2=八佾 Ба и
 +
}}
 +
 
{{CC-BY}}
 
{{CC-BY}}
  
Строка 6: Строка 15:
 
width: 1.1em;
 
width: 1.1em;
 
font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div>
 
font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div>
 
{| style="margin: auto; background-color: #CEDAE4;"
 
| style="text-align: left; padding: auto 3em;"  | ← [[Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр|學而 Сюэ эр]]
 
| style="text-align: center; padding: auto 3em;" | [[Тексты/Лунь юй|Содержание]]
 
| style="text-align: right; padding: auto 3em;"  | [[Тексты/Лунь юй/03 八佾 Ба и|八佾 Ба и]] →
 
|}
 
  
 
== 2.1 ==
 
== 2.1 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』
  
 
== 2.2 ==
 
== 2.2 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『詩三百,一言以蔽{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}},曰思無邪。』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' — „Пусть в мыслях не будет зла“».
 +
 
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* Тема предложения 詩三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}.
 +
 
 +
'''Культурологический комментарий:'''
 +
* ''Ши'' — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
  
 
== 2.3 ==
 
== 2.3 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』
  
 
== 2.4 ==
 
== 2.4 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}踰矩。』
  
 
== 2.5 ==
 
== 2.5 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
孟懿子問孝。子曰:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 子曰:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』
+
孟懿子問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』
  
 
== 2.6 ==
 
== 2.6 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
孟武伯問孝。子曰:『父母唯其疾之憂。』
+
孟武伯問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『父母唯其疾之憂。』
  
 
== 2.7 ==
 
== 2.7 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子游問孝。子曰:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?』
+
子游問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}敬,何以別乎?』
  
 
== 2.8 ==
 
== 2.8 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子夏問孝。子曰:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』
+
子夏問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』
  
 
== 2.9 ==
 
== 2.9 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,不愚!』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾與回言終日,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}愚!』
  
 
== 2.10 ==
 
== 2.10 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』
  
 
== 2.11 ==
 
== 2.11 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『溫故而知新,可以為師矣。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『溫故而知新,可以為師矣。』
  
 
== 2.12 ==
 
== 2.12 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『君子不器。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}}。』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».
 +
 
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.
  
 
== 2.13 ==
 
== 2.13 ==
Строка 81: Строка 101:
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『君子周而不比,小人比而不周。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子周而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}比,小人比而不周。』
  
 
== 2.15 ==
 
== 2.15 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『學而不思則罔,思而不學則殆。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『學而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}思則罔,思而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}學則殆。』
  
 
== 2.16 ==
 
== 2.16 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『攻乎異端,斯害也已。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『攻乎異端,斯害也已。』
  
 
== 2.17 ==
 
== 2.17 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『由,誨女知之乎!知之為知之,{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知為{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知,是知也。』
  
 
== 2.18 ==
 
== 2.18 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子張學干祿。子曰:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』
+
子張學干祿。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』
  
 
== 2.19 ==
 
== 2.19 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。』
+
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}服。』
  
 
== 2.20 ==
 
== 2.20 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 子曰:『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』
+
季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』
  
 
== 2.21 ==
 
== 2.21 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
或謂孔子曰:『子奚不為政?』 子曰:『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』
+
或謂孔子曰:『子奚{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}為政?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』
  
 
== 2.22 ==
 
== 2.22 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』
  
 
== 2.23 ==
 
== 2.23 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子張問:『十世可知也?』 子曰:『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』
+
子張問:『十世可知也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』
  
 
== 2.24 ==
 
== 2.24 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』

Версия 00:49, 14 марта 2011

Лунь юй
學而 Сюэ эр Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн 八佾 Ба и

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).

為 政

2.1

Оригинальный текст:

:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』

2.2

Оригинальный текст:

:『詩三百,一言以蔽,曰思無邪。』

Перевод:

Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ши — „Пусть в мыслях не будет зла“».

Лингвистический комментарий:

  • Тема предложения 詩三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением .

Культурологический комментарий:

  • Ши — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.

2.3

Оригинальный текст:

:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』

2.4

Оригинальный текст:

:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,踰矩。』

2.5

Оригинальный текст:

孟懿子問孝。:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 :『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』

2.6

Оригинальный текст:

孟武伯問孝。:『父母唯其疾之憂。』

2.7

Оригинальный текст:

子游問孝。:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;敬,何以別乎?』

2.8

Оригинальный текст:

子夏問孝。:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』

2.9

Оригинальный текст:

:『吾與回言終日,違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,愚!』

2.10

Оригинальный текст:

:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』

2.11

Оригинальный текст:

:『溫故而知新,可以為師矣。』

2.12

Оригинальный текст:

:『君子。』

Перевод:

Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».

Лингвистический комментарий:

  •  — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.

2.13

Оригинальный текст:

子貢問君子。子曰:『先行其言,而後從之。』

2.14

Оригинальный текст:

:『君子周而比,小人比而不周。』

2.15

Оригинальный текст:

:『學而思則罔,思而學則殆。』

2.16

Оригинальный текст:

:『攻乎異端,斯害也已。』

2.17

Оригинальный текст:

:『由,誨女知之乎!知之為知之,知為知,是知也。』

2.18

Оригинальный текст:

子張學干祿。:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』

2.19

Оригинальный текст:

哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民服。』

2.20

Оригинальный текст:

季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 :『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』

2.21

Оригинальный текст:

或謂孔子曰:『子奚為政?』 :『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』

2.22

Оригинальный текст:

:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』

2.23

Оригинальный текст:

子張問:『十世可知也?』 :『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』

2.24

Оригинальный текст:

:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』