Участник:Phersu/Влескнига/Ляпы: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) (→тодѣ) |
||
Строка 33: | Строка 33: | ||
== тодѣ == | == тодѣ == | ||
− | + | Это слово как нельзя хорошо доказывает искусственность Влескниги. | |
− | ( | + | Как известно (и это сложно не заметить), украинский i соответствует двум случаям: |
+ | * он может соответствовать ятю: рус. дореволюц. ''вѣдать'' ~ укр. ''відати'', рус. ''снѣгъ'' ~ укр. ''снiг'' и т.п. | ||
+ | * также встречается на месте “о” и “е” в закрытых слогах: рус. ''носъ'' ~ укр. ''нic'' (но род. пад. — носа) и т.п. | ||
− | + | Таким образом, на первый взгляд, укр. ''тодi'' («тогда») вполне может соответствовать исходному гипотетическому древнерусскому *''тодѣ'' (слог открытый, поэтому применим только первый случай). | |
+ | |||
+ | Однако, как показывает реальная история украинского языка, слово ''тодi'' происходит из ''тогды'' (''тогди''; родственно рус. ''тогда'') и имеет следующую цепочку исторически засвидетельствованных преобразований: | ||
+ | |||
+ | # Переход фрикативного -г-<ref>т.е. южнорусского “г”, отличного от московского “г”; рифмуется ''снѣгъ—смѣхъ''.</ref> в -й-: тогди → тойди. Такой же переход известен в слове ''где'', которое может произноситься как <nowiki>[идэ]</nowiki>. | ||
+ | # Прогрессивная ассимиляция, то есть мягкость -й- переходит на -д-: ''тойди'' → ''тойдi''. | ||
+ | # Отпадений -й- в безударной позиции: ''тойдi'' → ''тодi''. | ||
+ | |||
+ | Что характерно, за ним в тексте следует терминологический анахронизм [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы#Кийска русе|«Киевская Русь»]]. Два сапога пара. | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 14:44, 8 февраля 2011
Здесь будет приводиться список ляпов Миролюбова, т.е. грубых ошибок, которые он допустил, сочиняя славянские слова.
Сюда не входят анахронизмы (их см. тут)
Ляпов найдено: 3 (число растёт).
одповендехом
Это слово Миролюбов сочинил, зная только чешский прототип — odpovědět «ответить»[1][2].
Итак, ляп вот в чём: буква (фонема) -ě- в чешском языке имеет два разных происхождения:
- Она может происходить из носового звука посредством череды следующих звуковых изменений:
др.-чеш. *pętь (произн. [пэнти]) → ср.-чеш. päť ([пять]) → нов.-чеш. pět ([пьет]) — «пять».
- Но также -ě- может происходить из ятя:
др.-чеш. *pěna ([пѣна]) → нов.-чеш. pěna ([пьена]) — «пена».
Таким образом, древние ять и носовой звук при определённых обстоятельствах слились в современном чешском в один неразличимый звук (ср. одинаковое „пье-“ в обоих случаях в примерах выше), и человек без определённого образования не сможет установить происхождение -ě- в отдельно взятом конкретном случае.
Так вот, любому лингвисту очевидно, что анализируя слово odpovědět и пытаясь его «удревнить» (т.е. восстановить древние яти и носовые звуки, которые ещё существовали к 9 веку н.э.), Миролюбов ошибочно посчитал, что корень -věd- восходит к первому случаю, то есть к носовому звуку, и потому записал: одповендехом, хотя на самом деле корень -věd- восходит к ятю, ср. старослав. вѣдѣти.
Из современных славянских языков носовые сохранились только в польском, и польский имеет wiedzieć [вьеджеч]. Миролюбов был бы прав, если бы в польском мы имели *wędzieć [вэнджеч], но такого слова не существует.
Камо грядьмо
Показывает методику отбора Миролюбовым «древних» слов и выражений: очевидно, переиспользует известное церковнославянское выражение камо грядеши.
тодѣ
Это слово как нельзя хорошо доказывает искусственность Влескниги.
Как известно (и это сложно не заметить), украинский i соответствует двум случаям:
- он может соответствовать ятю: рус. дореволюц. вѣдать ~ укр. відати, рус. снѣгъ ~ укр. снiг и т.п.
- также встречается на месте “о” и “е” в закрытых слогах: рус. носъ ~ укр. нic (но род. пад. — носа) и т.п.
Таким образом, на первый взгляд, укр. тодi («тогда») вполне может соответствовать исходному гипотетическому древнерусскому *тодѣ (слог открытый, поэтому применим только первый случай).
Однако, как показывает реальная история украинского языка, слово тодi происходит из тогды (тогди; родственно рус. тогда) и имеет следующую цепочку исторически засвидетельствованных преобразований:
- Переход фрикативного -г-[3] в -й-: тогди → тойди. Такой же переход известен в слове где, которое может произноситься как [идэ].
- Прогрессивная ассимиляция, то есть мягкость -й- переходит на -д-: тойди → тойдi.
- Отпадений -й- в безударной позиции: тойдi → тодi.
Что характерно, за ним в тексте следует терминологический анахронизм «Киевская Русь». Два сапога пара.
Примечания
- ↑ Творогов зачем-то всюду упоминает польский, хотя им и не пахнет — а Зализняк вторит ему; видимо, они знакомы с польским языком в большей степени, чем с чешским.
- ↑ Выбран чешский, потому как чешская форма ближе всего к этой форме, ср.: пол. odpowiedzieć [отповьеджеч], укр. відповісти [видповисты] и чеш. odpovědět [отповьедет]. Используя польскую форму, Миролюбов бы заметил отсутствие носового, а украинская явно использует ять. Также не стоит забывать экстралингвистические факторы, как то проживание Миролюбовым некоторое время в Праге.
- ↑ т.е. южнорусского “г”, отличного от московского “г”; рифмуется снѣгъ—смѣхъ.