Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
(Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!)
+
<big>(ЧЕРНОВИК)</big>
  
 
== Вступление ==
 
== Вступление ==
Строка 5: Строка 5:
 
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
 
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
  
Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (об иследовании языков Толкиена сочинено немало серьёзных лингвистических статей несмотря на то, что это вымышленные языки).
+
Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (об иследовании языков Толкиена сочинено немало серьёзных статей несмотря на то, что это вымышленные языки).
  
 
== Оговорки ==
 
== Оговорки ==
Строка 13: Строка 13:
 
* ...
 
* ...
  
== Дощечка 1 ==
+
== Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi ==
 
 
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi ===
 
  
 
Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi''
 
Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi''
 
  
 
Перевод тов. Слатина:
 
Перевод тов. Слатина:
 
   Напрасно помнить <nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена.
 
   Напрасно помнить <nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена.
 
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):
 
  Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
 
 
Здесь есть ряд сходств.
 
* Оба предложения начинаются с наречия: ''вотсще'' (см. ниже) vs. ''лѣпо''.
 
* Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти''
 
* Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''.
 
* Оба предложения начинают сказ.
 
 
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж как минимум с оглядкой на СПИ.
 
  
 
Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
 
Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
Строка 55: Строка 41:
 
Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши».
 
Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши».
  
А теперь ещё раз вернёмся к СПИ. В СПИ мы имеем «старыми словесы трудныхъ повѣстіи». Моё предположение удовлетворяет установленной параллели ''старыми словесы ~ старыми часами'', однако не удовлеторяет модели «что-то чего-то (род.пад.)» (напр. «трудныхъ повѣстіи»), т.е. можно было бы также ожидать ''добля наша старъ часъ'', т.е. «доблести наши старых времён». Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, ''старыхъ часовъ''), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл, а потому художественный перевод я делаю следующий:
+
Потому художественный:
  Напрасно мы забыли доблести наши былых времён
+
    Напрасно мы забыли доблести наши былых времён
 +
 
 +
=== Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ) ===
 +
 
 +
Начало:
 +
  Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
 +
 
 +
Здесь есть ряд сходств.
 +
* Оба предложения начинаются с наречия: ''вотсще'' (см. ниже) vs. ''лѣпо''.
 +
* Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти''
 +
* Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''.
 +
* Оба предложения начинают сказ.
 +
* Следуя этой параллели, на месте ''добля наша стары часы'' можно было бы также ожидать ''добля наша старъ часъ'', т.е. «доблести наши старых времён» (ср. c СПИ: «старыми словесы трудныхъ повѣстіи»). Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, ''старыхъ часовъ''), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл.

Версия 10:03, 6 февраля 2011

(ЧЕРНОВИК)

Вступление

Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.

Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (об иследовании языков Толкиена сочинено немало серьёзных статей несмотря на то, что это вымышленные языки).

Оговорки

  • Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
  • Редуцированные ?
  • ...

Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi

Предварительная разбивка: вотсще упамятохом добля наша староi часоi

Перевод тов. Слатина:

 Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.

Слово вот(с)ще значит «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).

Что касается упамятохом, то -охом здесь предполагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа́мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа́мятохом).

Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.

Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:

  • Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом нижеследующего «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе).
  • Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
  • В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
  • Ср. также запамятовать.

Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.

Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: добля наша (средний род, множественное число) и староi часоi (мужской род, множественное число). Слатин игнорирует это, переводя как «доблестные наши старые времена». Несоответствие родов нельзя игнорировать, поэтому я перевожу добля наша как «доблести наши», где средний род используется в качестве известной общеиндоевропейской модели субстантивации, ср. греч. τὰ φυσικά «природа» (буквально — ср. р. мн. ч. от «природный») и т.д. В таком случае в «староi часоi» можно углядеть творительный падеж 2-ого типа мужского рода (твор. пад. на -ы мы видим в вышеуказанном «старыми словесы»). По употреблению творительного падежа во временно́м смысле сравните рус. вечерами, днём, укр. тим часом «тем временем» и т.д.

Итак, перевод буквальный следующий:

 Напрасно мы забыли доблести наши в старые времена

Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши».

Потому художественный:

   Напрасно мы забыли доблести наши былых времён

Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ)

Начало:

 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Здесь есть ряд сходств.

  • Оба предложения начинаются с наречия: вотсще (см. ниже) vs. лѣпо.
  • Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
  • Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
  • Оба предложения начинают сказ.
  • Следуя этой параллели, на месте добля наша стары часы можно было бы также ожидать добля наша старъ часъ, т.е. «доблести наши старых времён» (ср. c СПИ: «старыми словесы трудныхъ повѣстіи»). Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, старыхъ часовъ), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл.