Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | ( | + | <big>(ЧЕРНОВИК)</big> |
== Вступление == | == Вступление == | ||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет. | Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет. | ||
− | Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (об иследовании языков Толкиена сочинено немало серьёзных | + | Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (об иследовании языков Толкиена сочинено немало серьёзных статей несмотря на то, что это вымышленные языки). |
== Оговорки == | == Оговорки == | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
* ... | * ... | ||
− | == Дощечка 1 | + | == Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi == |
− | |||
− | |||
Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi'' | Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi'' | ||
− | |||
Перевод тов. Слатина: | Перевод тов. Слатина: | ||
Напрасно помнить <nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена. | Напрасно помнить <nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | ||
Строка 55: | Строка 41: | ||
Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши». | Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши». | ||
− | + | Потому художественный: | |
− | + | Напрасно мы забыли доблести наши былых времён | |
+ | |||
+ | === Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ) === | ||
+ | |||
+ | Начало: | ||
+ | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! | ||
+ | |||
+ | Здесь есть ряд сходств. | ||
+ | * Оба предложения начинаются с наречия: ''вотсще'' (см. ниже) vs. ''лѣпо''. | ||
+ | * Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти'' | ||
+ | * Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''. | ||
+ | * Оба предложения начинают сказ. | ||
+ | * Следуя этой параллели, на месте ''добля наша стары часы'' можно было бы также ожидать ''добля наша старъ часъ'', т.е. «доблести наши старых времён» (ср. c СПИ: «старыми словесы трудныхъ повѣстіи»). Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, ''старыхъ часовъ''), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл. |
Версия 10:03, 6 февраля 2011
(ЧЕРНОВИК)
Вступление
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (об иследовании языков Толкиена сочинено немало серьёзных статей несмотря на то, что это вымышленные языки).
Оговорки
- Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
- Редуцированные ?
- ...
Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi
Предварительная разбивка: вотсще упамятохом добля наша староi часоi
Перевод тов. Слатина:
Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.
Слово вот(с)ще значит «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
Что касается упамятохом, то -охом здесь предполагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа́мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа́мятохом).
Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.
Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:
- Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом нижеследующего «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе).
- Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
- В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
- Ср. также запамятовать.
Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.
Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: добля наша (средний род, множественное число) и староi часоi (мужской род, множественное число). Слатин игнорирует это, переводя как «доблестные наши старые времена». Несоответствие родов нельзя игнорировать, поэтому я перевожу добля наша как «доблести наши», где средний род используется в качестве известной общеиндоевропейской модели субстантивации, ср. греч. τὰ φυσικά «природа» (буквально — ср. р. мн. ч. от «природный») и т.д. В таком случае в «староi часоi» можно углядеть творительный падеж 2-ого типа мужского рода (твор. пад. на -ы мы видим в вышеуказанном «старыми словесы»). По употреблению творительного падежа во временно́м смысле сравните рус. вечерами, днём, укр. тим часом «тем временем» и т.д.
Итак, перевод буквальный следующий:
Напрасно мы забыли доблести наши в старые времена
Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши».
Потому художественный:
Напрасно мы забыли доблести наши былых времён
Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ)
Начало:
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Здесь есть ряд сходств.
- Оба предложения начинаются с наречия: вотсще (см. ниже) vs. лѣпо.
- Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
- Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
- Оба предложения начинают сказ.
- Следуя этой параллели, на месте добля наша стары часы можно было бы также ожидать добля наша старъ часъ, т.е. «доблести наши старых времён» (ср. c СПИ: «старыми словесы трудныхъ повѣстіи»). Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, старыхъ часовъ), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл.