Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
 
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
 +
 +
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
  
 
== Оговорки ==
 
== Оговорки ==
Строка 39: Строка 41:
 
* В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-40945.htm]).
 
* В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Dal-term-40945.htm]).
 
* Ср. также ''запамятовать''.
 
* Ср. также ''запамятовать''.
 +
 +
Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.

Версия 07:40, 6 февраля 2011

Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!

Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.

Оговорки

  • Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
  • Редуцированные ?
  • ...

Дощечка 1

вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi

Предварительная разбивка: вотсще упамятохом добля наша староi часоi


Перевод тов. Слатина:

 Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.

Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):

 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Здесь есть ряд сходств.

  • Оба предложения начинаются с предикативного наречия: *напрасно (если допустить верной догадку Слатина) vs. лѣпо.
  • Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
  • Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
  • Оба предложения начинают сказ.

Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж как минимум с оглядкой на СПИ.

Учитывая, что Слатин разбивает вотсще как во тсще, приходится полагать, что он не знаком с ВОТЩЕ «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).

Что касается упамятохом, то -охом здесь предлагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа′мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа′мятохом).

Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или неважность времени, или прошедшее время). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.

Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:

  • Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили».
  • Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
  • В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
  • Ср. также запамятовать.

Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.