Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 4: Строка 4:
  
 
* Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
 
* Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
 +
* Редуцированные пали, и потому текст записан т.н. «бытовым письмом», как в Новгороде (возможно, с намеренной целью дистанцироваться от церковной нормы?) Потому текст источник текста пока предположительно локализуем в Южной Руси (учитывая, напр., ''од''). Мог ли Миролюбов быть знаком с бытовым письмом?
 
* ...
 
* ...
  
Строка 10: Строка 11:
 
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi ===
 
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi ===
  
Предварительная разбивка: ''вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi
+
Предварительная разбивка: ''вотсще упамятохом добля наша староi часоi
  
  
Строка 27: Строка 28:
 
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ.
 
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ.
  
Слатин переводит ''вотсще'' как «напрасно», выводя это из ВОТЩЕ ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю неочевидна (как мне кажется).
+
Учитывая, что Слатин разбивает ''вотсще'' как ''во тсще'', приходится полагать, что он не знаком с ВОТЩЕ «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
 +
 
 +
Язык ВК показывает аспектное различие (TODO), таким образом, в ''упамятохом'' можно увидеть совершенный вид (в отличие от Слатинского «помнить»).

Версия 06:42, 6 февраля 2011

Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!

Оговорки

  • Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
  • Редуцированные пали, и потому текст записан т.н. «бытовым письмом», как в Новгороде (возможно, с намеренной целью дистанцироваться от церковной нормы?) Потому текст источник текста пока предположительно локализуем в Южной Руси (учитывая, напр., од). Мог ли Миролюбов быть знаком с бытовым письмом?
  • ...

Дощечка 1

вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi

Предварительная разбивка: вотсще упамятохом добля наша староi часоi


Перевод тов. Слатина:

 Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.

Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):

 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Здесь есть ряд сходств.

  • Оба предложения начинаются с предикативного наречия: *напрасно (если допустить верной догадку Слатина) vs. лѣпо.
  • Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
  • Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
  • Оба предложения начинают сказ.

Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж минимум с оглядкой на СПИ.

Учитывая, что Слатин разбивает вотсще как во тсще, приходится полагать, что он не знаком с ВОТЩЕ «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч-, то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).

Язык ВК показывает аспектное различие (TODO), таким образом, в упамятохом можно увидеть совершенный вид (в отличие от Слатинского «помнить»).