Арабська мова/Переклад уроків/Урок 27: различия между версиями
Hodzha (обсуждение | вклад) |
Hodzha (обсуждение | вклад) |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
</center> | </center> | ||
− | {| | + | {| width="100%" |
| | | | ||
| OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES: | | OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES: | ||
Строка 38: | Строка 38: | ||
| أينَ تَدرُس؟ | | أينَ تَدرُس؟ | ||
| áina tadrus?, ¿dónde estudias? | | áina tadrus?, ¿dónde estudias? | ||
+ | |- | ||
| أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية | | أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية | ||
− | | ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía | + | | ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía |
+ | | yo estudio en la Escuela Islámica | ||
+ | |- | ||
| أينَ المَدرَسة الإسلامية؟ | | أينَ المَدرَسة الإسلامية؟ | ||
− | | áina l-mádrasa l-islâmía? | + | | áina l-mádrasa l-islâmía? |
+ | | ¿dónde está la Escuela Islámica? | ||
+ | |- | ||
| المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة | | المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة | ||
− | | al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia | + | | al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia |
+ | | la Escuela Islámica está en Sevilla | ||
+ | |- | ||
| أينَ إشبيلِة؟ | | أينَ إشبيلِة؟ | ||
− | | áina Ishbîlia? | + | | áina Ishbîlia? |
+ | | ¿dónde está Sevilla? | ||
+ | |- | ||
| إشبيلِة في الاندَلُس | | إشبيلِة في الاندَلُس | ||
− | | Ishbîlia fî l-Ándalus | + | | Ishbîlia fî l-Ándalus |
+ | | Sevilla está en al-Ándalus | ||
+ | |- | ||
| كَيفَ إشبيلِة؟ | | كَيفَ إشبيلِة؟ | ||
− | | káifa Ishbilia? | + | | káifa Ishbilia? |
+ | | ¿cómo es Sevilla? | ||
+ | |- | ||
| إشبيلِة مَدينة جَميلة | | إشبيلِة مَدينة جَميلة | ||
− | | Ishbîlia madîna ÿamîla | + | | Ishbîlia madîna ÿamîla |
+ | | Sevilla es una ciudad bonita | ||
+ | |- | ||
| هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟ | | هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟ | ||
− | | hal Ishbîlia madîna kabîra? | + | | hal Ishbîlia madîna kabîra? |
+ | | ¿acaso Sevilla es una ciudad grande? | ||
+ | |- | ||
| نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة | | نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة | ||
− | | na‘am, Ishbîlia madîna kabîra | + | | na‘am, Ishbîlia madîna kabîra |
+ | | sí, Sevilla es una ciudad grande | ||
+ | |- | ||
| أنتَ أندَلُسي؟ | | أنتَ أندَلُسي؟ | ||
− | | anta andalusí? | + | | anta andalusí? |
+ | | ¿tú eres andalusí? | ||
+ | |- | ||
| نَعَم, أنا أندَلُسي | | نَعَم, أنا أندَلُسي | ||
− | | na‘am, ana andalusí | + | | na‘am, ana andalusí |
+ | | sí, yo soy andalusí | ||
+ | |- | ||
| ماذا تَدرُس في المَدرَسة؟ | | ماذا تَدرُس في المَدرَسة؟ | ||
− | | mâdzâ tadrus fî l-mádrasa? | + | | mâdzâ tadrus fî l-mádrasa? |
+ | | ¿qué estudias en la Escuela? | ||
+ | |- | ||
| أدرُس اللٌغة العَرَبِية | | أدرُس اللٌغة العَرَبِية | ||
− | | adrus al-luga l-‘arabía | + | | adrus al-luga l-‘arabía |
+ | | estudio la lengua árabe | ||
+ | |- | ||
| لِماذا تَدرُس اللُغة العَرَبية؟ | | لِماذا تَدرُس اللُغة العَرَبية؟ | ||
− | | limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía? | + | | limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía? |
+ | | ¿por qué estudias la lengua árabe? | ||
+ | |- | ||
| أنا أدرُس اللُغة العَرَبية لإَفهَم القُرآن الكَريم | | أنا أدرُس اللُغة العَرَبية لإَفهَم القُرآن الكَريم | ||
− | | ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm | + | | ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm |
+ | | yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm | ||
+ | |- | ||
| أنتَ مُسلِم؟ | | أنتَ مُسلِم؟ | ||
− | | anta múslim? | + | | anta múslim? |
+ | | ¿tú eres musulmán? | ||
+ | |- | ||
| نَعَم, أنا مُسلِم | | نَعَم, أنا مُسلِم | ||
− | | na‘am, ana múslim | + | | na‘am, ana múslim |
+ | | sí, yo soy musulmán | ||
+ | |- | ||
| مَتى تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ | | مَتى تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ | ||
− | | matà tadzhab ilà l-madrasa? | + | | matà tadzhab ilà l-madrasa? |
+ | | ¿cuándo vas a la Escuela? | ||
+ | |- | ||
| أذهَب إلى المَدرَسَة في الصَباح وَ في المَساء كُلّ يَوم | | أذهَب إلى المَدرَسَة في الصَباح وَ في المَساء كُلّ يَوم | ||
− | | adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm | + | | adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm |
+ | | voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día | ||
+ | |- | ||
| كَم ساعَة تَبقى في المَدرَسَة؟ | | كَم ساعَة تَبقى في المَدرَسَة؟ | ||
− | | kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa? | + | | kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa? |
+ | | ¿cuántas horas te quedas en la Escuela? | ||
+ | |- | ||
| أبقى في المَدرَسَة أربَعة ساعات | | أبقى في المَدرَسَة أربَعة ساعات | ||
− | | abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât | + | | abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât |
+ | | me quedo en la Escuela cuatro horas | ||
+ | |- | ||
| هَل تَتَكَلَّم العَرَبية؟ | | هَل تَتَكَلَّم العَرَبية؟ | ||
− | | hal tatakallam al-‘arabía? | + | | hal tatakallam al-‘arabía? |
+ | | ¿acaso hablas árabe? | ||
+ | |- | ||
| الآن, أنا أتَكَلَّم العَرَبية جَيِّداً, الحَمدُ لِلَّه | | الآن, أنا أتَكَلَّم العَرَبية جَيِّداً, الحَمدُ لِلَّه | ||
− | | al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan | + | | al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan |
+ | | al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios) | ||
+ | |- | ||
| أينَ تِسكُن؟ | | أينَ تِسكُن؟ | ||
− | | áina taskun? | + | | áina taskun? |
+ | | ¿dónde vives? | ||
+ | |- | ||
| أنا أسكُن قُربَ المَدرَسَة | | أنا أسكُن قُربَ المَدرَسَة | ||
− | | ana áskun qúrba l-mádrasa | + | | ana áskun qúrba l-mádrasa |
+ | | yo vivo cerca de la Escuela | ||
+ | |- | ||
| كَيفَ تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ | | كَيفَ تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ | ||
− | | káifa tádzhab ilà l-mádrasa? | + | | káifa tádzhab ilà l-mádrasa? |
+ | | ¿cómo vas a la Escuela? | ||
+ | |- | ||
| أذهَب إلى المَدرَسة ماشِأن | | أذهَب إلى المَدرَسة ماشِأن | ||
− | | adzhab ilà l-mádrasa mâshian | + | | adzhab ilà l-mádrasa mâshian |
+ | | voy a la Escuela caminando | ||
+ | |- | ||
| في كَم وَقت تَصِل إلى المَدرَسة؟ | | في كَم وَقت تَصِل إلى المَدرَسة؟ | ||
− | | fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa? | + | | fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa? |
+ | | ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela? | ||
+ | |- | ||
| أصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق | | أصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق | ||
− | | ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq | + | | ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq |
+ | | llego a la Escuela en cinco minutos | ||
|} | |} | ||
Версия 21:34, 28 января 2011
<< ДО УРОКУ 26 | ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 28 >>
MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)
УРОК 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES: | ||
ما إسمُك؟ | mâ ísmuk?, | ¿cuál es tu nombre? |
إسمي يوسُف | ismî Yûsuf, | mi nombre es Yusuf |
هَل أنتَ مُدَرِّس؟ | hal anta mudárris?, | ¿acaso eres maestro? |
لا, أنا لَستُ مُدَرِّس, أنا طالِب | lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib | no, yo no soy maestro, yo soy estudiante |
أينَ تَدرُس؟ | áina tadrus?, ¿dónde estudias? | |
أنا أدرُس في المَدرَسَة الإسلامية | ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía | yo estudio en la Escuela Islámica |
أينَ المَدرَسة الإسلامية؟ | áina l-mádrasa l-islâmía? | ¿dónde está la Escuela Islámica? |
المَدرَسَة الإسلامية في إشبيلِة | al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia | la Escuela Islámica está en Sevilla |
أينَ إشبيلِة؟ | áina Ishbîlia? | ¿dónde está Sevilla? |
إشبيلِة في الاندَلُس | Ishbîlia fî l-Ándalus | Sevilla está en al-Ándalus |
كَيفَ إشبيلِة؟ | káifa Ishbilia? | ¿cómo es Sevilla? |
إشبيلِة مَدينة جَميلة | Ishbîlia madîna ÿamîla | Sevilla es una ciudad bonita |
هَل إشبيلِة مَدينة كَبيرة؟ | hal Ishbîlia madîna kabîra? | ¿acaso Sevilla es una ciudad grande? |
نَعَم, إشبيلِة مَدينة كَبيرة | na‘am, Ishbîlia madîna kabîra | sí, Sevilla es una ciudad grande |
أنتَ أندَلُسي؟ | anta andalusí? | ¿tú eres andalusí? |
نَعَم, أنا أندَلُسي | na‘am, ana andalusí | sí, yo soy andalusí |
ماذا تَدرُس في المَدرَسة؟ | mâdzâ tadrus fî l-mádrasa? | ¿qué estudias en la Escuela? |
أدرُس اللٌغة العَرَبِية | adrus al-luga l-‘arabía | estudio la lengua árabe |
لِماذا تَدرُس اللُغة العَرَبية؟ | limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía? | ¿por qué estudias la lengua árabe? |
أنا أدرُس اللُغة العَرَبية لإَفهَم القُرآن الكَريم | ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm | yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm |
أنتَ مُسلِم؟ | anta múslim? | ¿tú eres musulmán? |
نَعَم, أنا مُسلِم | na‘am, ana múslim | sí, yo soy musulmán |
مَتى تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ | matà tadzhab ilà l-madrasa? | ¿cuándo vas a la Escuela? |
أذهَب إلى المَدرَسَة في الصَباح وَ في المَساء كُلّ يَوم | adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm | voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día |
كَم ساعَة تَبقى في المَدرَسَة؟ | kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa? | ¿cuántas horas te quedas en la Escuela? |
أبقى في المَدرَسَة أربَعة ساعات | abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât | me quedo en la Escuela cuatro horas |
هَل تَتَكَلَّم العَرَبية؟ | hal tatakallam al-‘arabía? | ¿acaso hablas árabe? |
الآن, أنا أتَكَلَّم العَرَبية جَيِّداً, الحَمدُ لِلَّه | al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan | al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios) |
أينَ تِسكُن؟ | áina taskun? | ¿dónde vives? |
أنا أسكُن قُربَ المَدرَسَة | ana áskun qúrba l-mádrasa | yo vivo cerca de la Escuela |
كَيفَ تَذهَب إلى المَدرَسَة؟ | káifa tádzhab ilà l-mádrasa? | ¿cómo vas a la Escuela? |
أذهَب إلى المَدرَسة ماشِأن | adzhab ilà l-mádrasa mâshian | voy a la Escuela caminando |
في كَم وَقت تَصِل إلى المَدرَسة؟ | fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa? | ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela? |
أصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق | ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq | llego a la Escuela en cinco minutos |
TRADUCE:
يوسُف لَيسَ مُدَرِّس, هوَ طاَلِب. هوَ يَدرُس اللُغة العَرَبية في المَدرَسة الإسلامية. المَدرًسة الإسلامية في إشبيلِة. إسبِيلِة مَدينة في الأندَلُس. يوسُف يَدرُس العَرَبية ليَفهَم القُرآن الكَريم وَالآن هوَ يَتَكَلَّم العرَبِة جَيِّداً. هوَ يَسكُن قُربَ المَدرَسة وَ يَذهَب إلى المَدرَسة ماشياً. هوَ يَصِل إلى المَدرَسة في خَمس دَقائق فَقَط.
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).
APRENDE EL VERBO: إشتَرَ - يَشتَري ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA: ماذأ تَشتَري؟ mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)? أنا أشتَري سَيّارة ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche ماذا تُريد أن تَشتَري؟ mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar? أنا أُريد أن أشتَري سَيّارة ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche أنتَ تَستَطيع أن تَشتَري سَيّارة؟ anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche لا, لا أستَطيع أن أشتَري سَيّارة, ما عِندي الفلوس الكافي lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî) يَجِب أن تَشتَري سَيّارة جَديدة yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo نَعَم, يَجِب أن أشتَري سَيّارة جَديدة
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo هوَ يُريد أن يَشتَري سَيّارة huwa yurîd an yashtarî sayyâra هوَ لا يَستَطيع أن يَشتَري سَيّارة, ما عِندَهُ الفلوس الكافي huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî لَكِن, يَجِب أن يَشتَري سَيّارة جَديدة lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda
RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente). دَخَلَ - يَدخُل dájala-yádjul, entrar; جَلَسَ - يَجلِس ÿálasa-yáÿlis, sentarse; تَناوَلَ - يَتَناوَل tanâwala-yatanâwal, tomar; قَرَأَ - يَقرأ qáraa-yaqra, leer; خَرَجَ - يَخرُج járaÿa-yájruÿ, salir; رَكِبَ - يَركَب rákiba-yárkab, montar; ذَهَبَ - يَذهَب dzáhaba-yádzhab, ir; وَصَلَ - يَصِل wásala-yásil, llegar; فَتَحَ - يَفتَح fátaha-yáftah, abrir; قالَ - يَقول qâla-yaqûl, decir (es cóncavo); سَألَ - يَسْأل sáala-yás’al, preguntar; صَلّى - يُصَلّي sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar); حَضَرَ - يَحضُر hádara-yáhdur, venir
TRADUCE:
دَخَلَ الطالِب المَكتَبة ثُمَّ جَلَسَ عَلى الكُرسيّ وَ تَناوَلَ كِتَب اللٌعَة العَرَبية؛ قَرَأ قَليلاً ثُمَّ خَرَجَ مِن المَكتَبة وَ رَكِبَ دَرّاجَتَهُ وَ ذَهَبَ إلى البَيت.
وَصَلَ إلى البَيت مُبَكِّراً؛ فَتَحَ الباب وَ ذَهَبَ إلى والِدَتِهِ وَ قالَ لَها: مَساء الخَير؛ ثُمَّ سَألها: هَل العَشاء جاهِز؟؛ قالت لَهُ: نَعَم, العَشاء جاهِز؛ قالَ لَها: سَأُصَلّي العِشاء ثُمَّ أحضُر لِلعَشاء
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit. wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuación)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo: أُدرُس أنتَ udrus anta, estudia tú (masc) أُدرُسي أنتِ udrus-î anti, estudia tú (fem.) أٌدرُسوا أنتُم udrus-û antum, estudiad vosotros أُدرُسنَ أنتُنَّ udrus-na antunna, estudiad vosotras أُدرُسا أنتُما udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm: - - anta - ِي -î anti - ُوا -û antum - نَ -na antunna - َا -â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verboجَلَسَ - يَجلِس ÿalasa-yaÿlis, sentarse إجلِس iÿlis, siéntate إجلِسي iÿlisî, siéntate إجلِسوا iÿlisû, sentaos إجلِسنَ iÿlisna, sentaos إجلِسا iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
4. La forma negativa es لا lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo: لا تَدرُس lâ tadrus, no estudies لا تَدرُسي lâ tadrusî, no estudies لا تَدرُسوا lâ tadrusû, no estudiéis لا تَدرُسنَ lâ tadrusna, no estudiéis لا تَدرُسا lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
<< ДО УРОКУ 26 | ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 28 >>
MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)