Обсуждение шаблона:Lang-xum-Ital: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(две латиницы не идентичны)
Строка 5: Строка 5:
 
:: ''Передача ротацизма:'' Lang-xum-Latn: {{Lang-xum2|totar}} ‘всей’, Lang-xum-Ital: {{Lang-xum-Ital|𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔}} /tutas/ (соотв. {{Lang-la|totae}})
 
:: ''Передача ротацизма:'' Lang-xum-Latn: {{Lang-xum2|totar}} ‘всей’, Lang-xum-Ital: {{Lang-xum-Ital|𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔}} /tutas/ (соотв. {{Lang-la|totae}})
 
:: [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)
 
:: [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)
 +
::
 +
:: Пока что сделал так:
 +
:: Латиница — с засечками, транслитерация староиталийского — без засечек.
 +
:: Думаю, путаницы не возникнет.
 +
:: Nom. {{Lang-xum-Ital2|𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓|Iupater}} ‘Юпитер’, Dat. {{Lang-xum-Ital2|𐌉𐌖𐌖𐌄|Iuue}}, {{Lang-xum2|Iuue}} ‘Юпитеру’. Loc {{Lang-xum-Ital2|𐌌𐌀𐌍𐌖𐌅𐌄|manuve}} ‘в руке’. {{Lang-xum-Ital|𐌐𐌓𐌖𐌌𐌖𐌌|prumum|promom}} соответствует {{Lang-la|primum}}. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) Нет, надо сделать с #if’ом, чтобы Lang-xum-Ital определял, даны ему все части или только одна, и ставил запятую. Но лень. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:36, 5 ноября 2010 (UTC)

Версия 06:36, 5 ноября 2010

Недоумею

Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне Sm donno.svg.
Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽ Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… Bʰudʰ

Нет. Задумывалось так: Lang-xum-Ital — умбрский алфавит + его транслитерация (в идеале: как hint на экране, а рядом при печати, Lang-xum — латинский алфавит. Там орфография разная была, как по мелочам (k — c/q, s` — ç), так и из-за отсутствующих букв (rs — ř; u, o — u) и из-за передачи/не передачи ротацизма
Недостающие буквы: Lang-xum-Latn: persi ‘ногой’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌐𐌄𐌛𐌉 {{{2}}} /и вот рядом с этим, или всплывающей подсказкой над этим, должно выводиться peři/ (соотв. лат.pede)
Передача ротацизма: Lang-xum-Latn: totar ‘всей’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔 {{{2}}} /tutas/ (соотв. лат.totae)
Dēmētrius 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)
Пока что сделал так:
Латиница — с засечками, транслитерация староиталийского — без засечек.
Думаю, путаницы не возникнет.
Nom. 𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓 Iupater ‘Юпитер’, Dat. 𐌉𐌖𐌖𐌄 Iuue, Iuue ‘Юпитеру’. Loc 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌅𐌄 manuve ‘в руке’. умбр. 𐌐𐌓𐌖𐌌𐌖𐌌 prumum соответствует лат.primum. Dēmētrius 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) Нет, надо сделать с #if’ом, чтобы Lang-xum-Ital определял, даны ему все части или только одна, и ставил запятую. Но лень. Dēmētrius 05:36, 5 ноября 2010 (UTC)