Обсуждение участника:Phersu/Иоанна 1: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуBhudh (обсуждение | вклад) (Вопрос) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
{{Участник:Bhudh/Plage/Шаблон:Normaltext|«В начале было слово, и слово было у бога, и }}слово было божье».'''}} | {{Участник:Bhudh/Plage/Шаблон:Normaltext|«В начале было слово, и слово было у бога, и }}слово было божье».'''}} | ||
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | : По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:44, 13 октября 2010 (UTC) |
Версия 12:44, 13 октября 2010
Вопрос о порядке слов
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. «В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье». |
||
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? Bʰudʰ
- По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. Phersu 11:44, 13 октября 2010 (UTC)