Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями
Makc (обсуждение | вклад) |
Makc (обсуждение | вклад) |
||
Строка 46: | Строка 46: | ||
''{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит}'' [[Участник:Makc|Makc]] 11:59, 9 августа 2010 (UTC) | ''{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит}'' [[Участник:Makc|Makc]] 11:59, 9 августа 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 5 страница == | ||
+ | |||
+ | ...бы она появилась '''сейчас''', меня бы это нисколько не удивило. <br> | ||
+ | |||
+ | Но '''сейчас''' ''{в данный момент}'' была совсем другая... | ||
+ | |||
Версия 13:01, 9 августа 2010
Снес. Оставил проблемные места.
Если есть правки - пишите здесь!
Общие вопросы
Внимание всем! =)
1.
Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.
Например, в родительном падеже:
- "Кён-куна" vs "Кёна-куна"
--Xsen 06:34, 20 мая 2010 (UTC)
Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. Makc
2.
Порядок имен/фамилий?
"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?
Я за "Нагато Юки"--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)
- "Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--Spir1t 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
- Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--Xsen 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
3.
Насчет версий Асахины-сан. Насколько я помню, на ру-харухи продвигается написание Асахина-сан-старшая (с двумя дефисами). Мы его придерживаемся?--Xsen 17:04, 2 июня 2010 (UTC)
- Написал вначале неверно...--Xsen 17:40, 2 июня 2010 (UTC)
- Вроде бы с двумя дефисами правильнее. Хотя я так никогда не писал. Еще нужно решить, как приделывать к этой фамилии «Митиру» (в тех случаях, когда это условное наименование Микуру из будущего). «Асахина Митиру-сан»? «Асахина-сан (Митиру)»? «Асахина (Митиру)-сан»?
- ну, а как это принято? "Судзумия Харухи-сан", разве нет? Miha4406 13:50, 11 июня 2010 (UTC)
2 страница
Я подошел к шкафу и открыл дверцу, не ожидая увидеть ничего необычного. То, что я увидел, заставило мои
глаза почти вылезти из орбит.
{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит} Makc 11:59, 9 августа 2010 (UTC)
5 страница
...бы она появилась сейчас, меня бы это нисколько не удивило.
Но сейчас {в данный момент} была совсем другая...
21 страница
1.
– Нет, совсем ничего. – Ответила Асахина-сан; её каштановые волосы рассыпались по полу.
Ищутся варианты второй части предложения.... А может там в японском и "каштановых волос" не было, как на пару страниц раньше с cherry-like lips?--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)
- Сверил с биллингвой и слегка поменял предложение.--Xsen 04:39, 9 июня 2010 (UTC)
2.
Упрятать Асахину-сан на неделю в место, где ее никто не заметит — пройдет совсем немного времени и она вернется в свой временной пласт.
Возможно найдутся варианты получше, т.к. этот мне как-то не очень нравится...--Xsen 05:48, 21 мая 2010 (UTC)
- "Укрыть бы Асахину-сан в место, где она не будет привлекать лишнего внимание (или "место, где не будет привлекаться лишнее внимание"), а через некоторое время она уже вернётся в свой временной пласт (или слой)"--Spir1t 22:10, 21 мая 2010 (UTC)
- Да, немножко его подправил и получилось очень даже ничего =)--Xsen 16:07, 8 июня 2010 (UTC)
30 страница
Как мне позволите описать это чувство ностальгии?
- Как же мне описать это чувство ностальгии?--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Да уже все заметили эту вашу Харухи
- "Да Харухи уже все заметили"; Пренебрежительного "эту вашу" нет в английском.--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
Мне было сложно найти выход из созданной ими ситуации, используя только собственные мощности.
Это новая нагрузка.
- Они создали ситуацию, из которой я не могла выбраться лишь своими силами. (They were the ones who gave me extra burden, creating a scenario hard to escape with my own powers alone)--Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
- Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
- По-моему, нет. Это же Нагато, она может и не такое сказать.
- Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
А начальники твои что в это время делали? Обедать ходили?
- Тут было неплохо с "в носу ковырялись?", но не слишком грубо? Если нет, давайте вернем.--Xsen 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
- Опять художественный вопрос. Думаю, Кён может позволить себе сказать что-нибудь в подобном духе.
Были привнесены модификации, не позволяющие мне...
- Были внесены изменения, не позволяющие мне... --Spir1t 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
31 страница
Нагато немного пошевелила шеей{(подняла голову? m4)}
- Может упростить до "Нагато повернула голову"?--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
Хоть я и не горю желанием встретиться с таким, но почему-то чувствую, что я был бы куда больше удивлен,
если бы у них не было ни одного человекоподобного интерфейса.
Тут весьма отошли от английского, но я просто не знаю как сделать это предложение ближе к нему...--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)
- Не знаю. Я бы перевел вот так -
- "Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания встретиться с нечто подобным."
- Хотя "встретиься"...
- "Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания верить в нечто подобным."
Вид пришельца и путешественника во времени, смотрящих друг другу в глаза, сводит меня с ума.
- "смотрящих друг другу в глаза, был пугающим"; freaked me out ближе к "пугающий" нежели к "сводящий с ума"--Spir1t 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
- Всё же, по-моему, "пугающий" - слишком сильно, я его немного смягчил.--Xsen 06:23, 26 мая 2010 (UTC)
32 страница
Я чувствовал радость даже от такой простоты.
- Даже если все блюда были очень простыми, я все равно получал удовольствие.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
она старалась улыбаться, в то время как капли пота сочились с её лица.
- в то время как на её лице выступили капельки пота.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
Даже притом, что мы трое были совершенно тихи, я почему-то чувствовал, что эта атмосфера идеально
подходит вечернему застолью{(ужину)} в квартире Нагато.(?)
- Даже притом что мы все молчали, я почему-то чувствовал что такая атмосфера идеально подходит к ужину в квартире Нагато.--Spir1t 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
33 страница
Тут старые правки, вынес на всякий случай.
Асахина-сан, до того спокойно потягивающая свой чай, внезапно посмотрела на меня потрясёнными глазами.
- Может "потрясенно посмотрела на меня"?--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
- Поставил, но не режет глаз "внезапно потрясенно посмотрела на меня"?--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
Нагато с ещё влажными волосами, молча пьющей чашку молока, появились у меня в голове,
прежде чем исчезнуть со вспышкой {(исчезнуть в яркой вспышке -Lexs)
- По моему просто переставить "прежде чем со вспышкой исчезнуть" будет нормально--Spir1t 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
- Попробовал переставить так и этак, но почему-то в итоге остановился на яркой вспышке.--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
слегка заучкой
Нормально?--Xsen 09:39, 26 мая 2010 (UTC)
Она станет одним из наших друзей, решающих свои проблемы вместе.
Какое-то странное предложение. Может быть
- "Она станет одной из нас, друзей, решающих свои проблемы вместе" или
- "Она станет одной из нас, друзей, что решают свои проблемы сообща"
Или у меня уже соображаловка плохо работает...--Xsen 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
- «Она станет одним из друзей, которые справляются с трудностями сообща.» Hellerick 08:03, 30 мая 2010 (UTC)
Примечания
Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--Xsen 10:01, 26 мая 2010 (UTC)