Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями
Xsen (обсуждение | вклад) |
Spir1t (обсуждение | вклад) |
||
Строка 94: | Строка 94: | ||
:Даже если моя шея и не может поворачиваться на 180°...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:09, 17 мая 2010 (UTC) | :Даже если моя шея и не может поворачиваться на 180°...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:09, 17 мая 2010 (UTC) | ||
Совершенно согласен с "и", внес, но так ли нужна замена хотя->если ? =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:16, 17 мая 2010 (UTC) | Совершенно согласен с "и", внес, но так ли нужна замена хотя->если ? =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:16, 17 мая 2010 (UTC) | ||
+ | <br>Мне кажется что да, нужна, как-то легче читается и легче для понимания (мне, по крайней мере=))--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:48, 17 мая 2010 (UTC) | ||
==5 страница== | ==5 страница== |
Версия 19:48, 17 мая 2010
1 страница
Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.
у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие Xsen
- Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
- Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить Makc 11:25, 13 мая 2010 (UTC)
В принципе можно оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--Xsen 08:39, 14 мая 2010 (UTC)
(может переставить на "словно поджидавшей меня атмосфере холода и пустоты". spir1t)
Да, кстати, также подумал. Внес.
Не хватало сердечного (теплого. spir1t)
Синонимы. Я особой разницы между ними не вижу. Может быть, меня кто-то переубедит ;)
- Мне кажется по контексту больше подходит именно "теплое" (Примеры использования: "Асахина-сан всегда тепло меня приветствовала" и "Асахина-сан всегда всегда сердечно меня приветствовала". Это не варианты перевода, лишь пример использования слова)--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
Вообще, тут по-моему сердечный и теплый - неравнозначны. Мне нравится вариант "теплого" как контраст к холодной атмосфере комнаты. Но он, опять же, более нейтрален, в качестве "градуса" приветствия. Асахина-сан, имхо, не просто тепло его приветствовала, она была рада от всего сердца.--Xsen 11:16, 16 мая 2010 (UTC)
(она была на консультации по поводу..." spir1t)
Думаю, уместно оставить слово "очередь". Появляется вопрос: почему же Кен не на консултации? Его очередь в другой день. (-_-" паршивенький аргумент) Makc
- Вы правы, и в англе тоже "Her turn", это уже я пропустил^^--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
2 страница
Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.
А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." Makc
- Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --Xsen
Вы когда-нибудь испытывали что-нибудь подобное?
- Вы когда-нибудь испытывали нечто подобное?--Spir1t 18:05, 17 мая 2010 (UTC)
Согласен, внес--Xsen 18:45, 17 мая 2010 (UTC)
3 страница
Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.
Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^. Мож заменить "остальное" на "все"?Makc 10:59, 13 мая 2010 (UTC)
- Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--Xsen 11:07, 13 мая 2010 (UTC)
А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--Spir1t 20:11, 13 мая 2010 (UTC)
Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--Xsen 08:42, 14 мая 2010 (UTC)
- Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--Spir1t 17:24, 14 мая 2010 (UTC)
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно. "заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?Makc 11:03, 13 мая 2010 (UTC)
Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
- Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... Makc
Относительно "было", согласен вот тогда так если:
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
- По-моему, так лучше Makc
Могу предложить такой вариант: "Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что ещё, кое-что совершенно неожиданное и настолько нереальное, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела у меня из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов"--Spir1t 14:27, 15 мая 2010 (UTC)
Мм, в таком случае теряется окраска фразы, т.е. в этом случае два коротких предложения совсем не то же самое, что одно длинное. предлагаю оставить как есть сейчас =)--Xsen 09:36, 16 мая 2010 (UTC)
- Правда? Как-то оборванно читается, так и хочется их в одно объединить...--Spir1t 22:01, 16 мая 2010 (UTC)
— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
- ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... Makc 08:59, 14 мая 2010 (UTC)
Ну пусть пока побудет тогда.Xsen
4 страница
Вот этот кусок всё же откуда?
Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
- ^^ это к переводчику вопрос Makc
Однако мои фантазии быстро рассеялись, когда я услышал, как заговорил вошедший в комнату.
Может попроще - "когда я услышал голос вошедшего в комнату." Makc
Да, отлично!--Xsen 09:38, 16 мая 2010 (UTC)
Мое начавшееся было путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.
Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери.
Мое начавшееся было путешествие в мир грез оказалось прерваным звуком открывшейся двери.
Звук открывшейся двери прервал мое было начавшееся путешествие в мир грез.
Мое начавшееся путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.
- Мне наиболее подходящим кажется первый вариант: "Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери."--Spir1t 14:21, 15 мая 2010 (UTC)
Изменил на модифицированный вариант 2. =)--Xsen 09:44, 16 мая 2010 (UTC)
Даже хотя моя шея не может поворачиваться на 180°, краем глаза я всё-таки мог видеть происходящее.
- Даже если моя шея и не может поворачиваться на 180°...--Spir1t 18:09, 17 мая 2010 (UTC)
Совершенно согласен с "и", внес, но так ли нужна замена хотя->если ? =)--Xsen 18:16, 17 мая 2010 (UTC)
Мне кажется что да, нужна, как-то легче читается и легче для понимания (мне, по крайней мере=))--Spir1t 18:48, 17 мая 2010 (UTC)
5 страница
— ………! — Думаю, читатели представляют, что скрывается за этими многоточиями. (это авт текст?!!! Lexs) [Честно говоря, я плохо
понимаю, что там написано. У автора там "俺は三点リーダーを連続させる" — дословно: "Я многоточие читателя/лидера
позволю продолжаться". Поэтому я просто постарался высказаться покрасивше. Может там написано
«Пусть читатели наставят еще многоточий»? — Hellerick]
Обсуждали - [1] (с третьего поста)
- "Полагаю, вы понимаете, что скрывается за этим многоточием (что означает это многоточие)" или "Вы ведь понимаете, что имеется в виду под..." "Оставлю многоточие на ваше усмотрение. " Хм? (с) Быдло-кун
Скопипастил с форума. Как на счет заменить на первый вариант?--Spir1t 21:58, 16 мая 2010 (UTC)
- Вроде хорошо подошло.--Xsen 05:30, 17 мая 2010 (UTC)
А я почему-то против использования таких слов как - читатели, многоточие и тому подобное, то есть те, которые (как бы правильно мысль сказать) выдают факт того, что это именно написано (-_-"). Кен рассказывает свою историю, но это не значит, что он пишет ее в книжке (Вот как-то так). Makc 08:03, 17 мая 2010 (UTC)
- Ну а как ещё изменить чтоб и авторскую задумку оставить, и предложение не повредить? Не пропускать же его.
Может заменить на - "— ………! — полагаю, вы понимаете, что скрывается за этой паузой/ожиданием." ?
Хотя вот что говорит гугл -
「…………!」と俺は三点リーダーを連続させる。
"... ... ...!" И я буду делать три последовательных точки лидеров. Makc
- Японцы не различают "leader" и "reader". Hellerick 10:35, 17 мая 2010 (UTC)
Может, попробовать так: «Наступившей паузы хватило бы на три многоточия.» Hellerick 10:35, 17 мая 2010 (UTC)
- Кстати, хороший вариант! Внесу, пожалуй!--Xsen 10:49, 17 мая 2010 (UTC)
6 страница
Xsen 07:12, 17 мая 2010 (UTC): Обработал текст, вот какие моменты есть:
1.
А та, Асахина-сан, что снаружи, в тот момент одевалась, и сопровождавший этот процесс шорох ткани и другие звуки
будоражили мое воображение. Они обе были как внутренний и внешний ров замка Нидзё
Дело в том, что фраза "издаваемые ею звуки", лично у меня вызывает нездоровый смешок. Поэтому счел за необходимое слегка детализировать предложение.
- Эм.. ну да. Немножко пошленько*
- А по-моему, «пошленько» там было забудмано автором.
Ну вот в английском вот так
the Asahina-san outside was brushing against her clothes, making sounds that greatly stimulated my imagination.
Буквально говоря, одежда шуршала по коже и не только, вот такие звуки, и правда интересные. =) А фраза "издаваемые ею звуки", хм... Ну например "Звуки, издаваемые пьяными ратниками за столом, свидетельствовали о вреде обильной выпивки для организма."--Xsen 10:54, 17 мая 2010 (UTC)
2.
As my brain was busy analyzing the situation, my head was cracking under the strain. If this went on, I would surely faint.
I had to think of something, fast. If this went on, I would probably hug the Asahina-san in front of me
and squeeze her to death, or charge out and scare the changing Asahina-san to death.
At this crucial moment, my savior finally appeared.
Намеренно ли здесь одинаковое "if this went on"? Вот бы сверить с оригиналом. Пока оставил, будто бы нет.
3.
Скрипнула открывавшаяся дверь, и мое дыхание вернулось в норму.
Не будет ли лучше "Скрипнула, открываясь, дверь, и мое дыхание вернулось в норму." ?
- Согласен. Хотя... хотя да. Makc
4.
— А-а, Нагато-сан, — послышался звонкий голос Асахины-сан, — Подожди секундочку, я сейчас же подам чай.
Я переправил с "Вы" на "Ты", или зря?
- Вспомнил, что мы это уже обсуждали/высказывали мнения - http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=19
- В пользу обращения на "вы" говорит тот факт, что Асахина боится Нагато, но в то же время они друзья, а раз так, то привычнее слышать "ты". Makc
Ну там, как я понял, пришли вот к этому обращение к знакомым людям (для всех персонажей) - на "ты", к незнакомым и старшим - на "вы". Так и оставим тогда?--Xsen 08:06, 17 мая 2010 (UTC)
- В пользу «вы» может быть тот факт, что Асахина-сан сейчас косплеит под служанку. Hellerick 10:32, 17 мая 2010 (UTC)
7 страница
Даже хотя Нагато и способна двигаться бесшумно, этого нельзя сказать о старой двери клубной комнаты.
Иными словами, Нагато, видимо, продолжала стоять в дверях.
Тут так и не выбрали между "Даже если Нагато и способна..." и "Хотя Нагато и способна..."? Если так, то мне кажется второй вариант ближе к английскому переводу, да и хорошо вписывается в русский. И вариант второго предложения: "Иначе говоря, Нагато, похоже, продолжала стоять в дверях (так и осталась стоять в дверях)"--Spir1t 18:26, 17 мая 2010 (UTC)
- Вариант второго предложения отличный, внес. Касательно первого... а если например
"Пусть даже Нагато и способна двигаться бесшумно, но этого нельзя сказать о..."--Xsen 18:42, 17 мая 2010 (UTC)
8 страница
Асахина-сан подняла голову и посмотрела на меня, ее глаза непрерывно моргали.
Читаемо?--Xsen 09:56, 17 мая 2010 (UTC)
- Более чем--Spir1t 13:01, 17 мая 2010 (UTC)
14 страница
Koizumi also said that Nagato’s aura of “alienness” had decreased.
А еще он сказал, что «инопланетная» аура Нагато идет на убыль.
(может имеется ввиду "отчужденности"? spir1t)
- Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. Hellerick 10:38, 15 мая 2010 (UTC)
- Понял, в оригинале не догадался посмотреть--Spir1t 21:56, 15 мая 2010 (UTC)
29 страница
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее.
(предложения нет в англе. spir1t)
Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--Spir1t 17:50, 14 мая 2010 (UTC)
Полагаю это шутка? =) Еще только начали ж, хотя да, тут работы поменьше чем на прологе. Что, кстати, делает честь переводчикам (не в обиду тем, кто работал над прологом!!)--Xsen 09:51, 16 мая 2010 (UTC)
- ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. Makc
Примечания