Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 92: Строка 92:
 
Обсуждали -  
 
Обсуждали -  
 
[http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=21post=302] (с третьего поста)
 
[http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=21post=302] (с третьего поста)
 +
:"Полагаю, вы понимаете, что скрывается за этим многоточием (что означает это многоточие)" или "Вы ведь понимаете, что имеется в виду под..." "Оставлю многоточие на ваше усмотрение. " Хм? (с) Быдло-кун
 +
Скопипастил с форума. Как на счет заменить на первый вариант?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 16 мая 2010 (UTC)
  
 
==6 страница==
 
==6 страница==

Версия 22:58, 16 мая 2010

1 страница

Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.

у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие Xsen

Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить Makc 11:25, 13 мая 2010 (UTC)

В принципе можно оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--Xsen 08:39, 14 мая 2010 (UTC)

(может переставить на "словно поджидавшей меня атмосфере холода и пустоты". spir1t)

Да, кстати, также подумал. Внес.

Не хватало сердечного (теплого. spir1t)

Синонимы. Я особой разницы между ними не вижу. Может быть, меня кто-то переубедит ;)

Мне кажется по контексту больше подходит именно "теплое" (Примеры использования: "Асахина-сан всегда тепло меня приветствовала" и "Асахина-сан всегда всегда сердечно меня приветствовала". Это не варианты перевода, лишь пример использования слова)--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)

Вообще, тут по-моему сердечный и теплый - неравнозначны. Мне нравится вариант "теплого" как контраст к холодной атмосфере комнаты. Но он, опять же, более нейтрален, в качестве "градуса" приветствия. Асахина-сан, имхо, не просто тепло его приветствовала, она была рада от всего сердца.--Xsen 11:16, 16 мая 2010 (UTC)


(она была на консультации по поводу..." spir1t)

Думаю, уместно оставить слово "очередь". Появляется вопрос: почему же Кен не на консултации? Его очередь в другой день. (-_-" паршивенький аргумент) Makc

Вы правы, и в англе тоже "Her turn", это уже я пропустил^^--Spir1t 14:46, 15 мая 2010 (UTC)

2 страница

Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.

А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." Makc

Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --Xsen
Если честно, я не помню Makc
Если мне не изменяет память, они на Рождество похлебку на ней готовили, так что была--Spir1t 10:02, 14 мая 2010 (UTC)

3 страница

Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.

Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^. Мож заменить "остальное" на "все"?Makc 10:59, 13 мая 2010 (UTC)

Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--Xsen 11:07, 13 мая 2010 (UTC)

А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--Spir1t 20:11, 13 мая 2010 (UTC)

Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--Xsen 08:42, 14 мая 2010 (UTC)

Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--Spir1t 17:24, 14 мая 2010 (UTC)


Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. 
Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.

Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно. "заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?Makc 11:03, 13 мая 2010 (UTC)

Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)

Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... Makc

Относительно "было", согласен вот тогда так если:

Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. 
Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.

--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)

По-моему, так лучше Makc

Могу предложить такой вариант: "Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что ещё, кое-что совершенно неожиданное и настолько нереальное, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела у меня из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов"--Spir1t 14:27, 15 мая 2010 (UTC)

Мм, в таком случае теряется окраска фразы, т.е. в этом случае два коротких предложения совсем не то же самое, что одно длинное. предлагаю оставить как есть сейчас =)--Xsen 09:36, 16 мая 2010 (UTC)


— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... Makc 08:59, 14 мая 2010 (UTC)

Ну пусть пока побудет тогда.Xsen

4 страница

Вот этот кусок всё же откуда?

 Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
^^ это к переводчику вопрос Makc
Однако мои фантазии быстро рассеялись, когда я услышал, как заговорил вошедший в комнату.

Может попроще - "когда я услышал голос вошедшего в комнату." Makc

Да, отлично!--Xsen 09:38, 16 мая 2010 (UTC)

Мое начавшееся было путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.

Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери.
Мое начавшееся было путешествие в мир грез оказалось прерваным звуком открывшейся двери.
Звук открывшейся двери прервал мое было начавшееся путешествие в мир грез.
Мое начавшееся путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.

Мне наиболее подходящим кажется первый вариант: "Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери."--Spir1t 14:21, 15 мая 2010 (UTC)

Изменил на модифицированный вариант 2. =)--Xsen 09:44, 16 мая 2010 (UTC)

5 страница

— ………! — Думаю, читатели представляют, что скрывается за этими многоточиями. (это авт текст?!!! Lexs) [Честно говоря, я плохо
понимаю, что там написано. У автора там "俺は三点リーダーを連続させる" — дословно: "Я многоточие читателя/лидера
позволю продолжаться". Поэтому я просто постарался высказаться покрасивше. Может там написано
«Пусть читатели наставят еще многоточий»? — Hellerick]

Обсуждали - [1] (с третьего поста)

"Полагаю, вы понимаете, что скрывается за этим многоточием (что означает это многоточие)" или "Вы ведь понимаете, что имеется в виду под..." "Оставлю многоточие на ваше усмотрение. " Хм? (с) Быдло-кун

Скопипастил с форума. Как на счет заменить на первый вариант?--Spir1t 21:58, 16 мая 2010 (UTC)

6 страница

Пробывал отредактировать страничку. Здесь оставлю изначальный вариант.


Эти две Асахины-сан были совершенно подобны друг другу {(полностью одинаковы - Lexs)}. Даже будь они близнецами, между ними была бы хоть какая-то разница…

Примерно так я и рассуждал, хоть и не долго. Думаю, не стоит объяснять, почему в подобной ситуации эмоции преобладают над разумом.

Как ни посмотри, эти две Асахины-сан не собираются исчезать. Ни та, что затащила меня в шкаф и заставила закрыть глаза, ни та, что, одеваясь {(может переодеваясь? - Lexs)}, издает звуки, будоражащие мое воображение. Они были как внутренний и внешний ров замка Нидзё[1] — каждый только и ждал моего сигнала. Безнадежно. Также как осада Осаки была обречена без Юкимуры Санады,[2] так и я не мог выбрать между двумя {("вариантами" или "копиями" Асахины а то оборванно звучит lexs)}. В ситуации, когда перед разумом предстала задачка достойная Платона, лишь умалишенный cмог бы сохранить хладнокровие.

Пока мой мозг пытался анализировать ситуацию, моя голова гудела от напряжения. Еще немного и я бы упал в обморок. Нужно было что-то придумать, причем быстро.

Если так продолжилось бы {[еще немного и я..]}, я, наверное, сжал бы Асахину-сан передо мной{(ту что была пере до мной -Lexs)} и задавил ее до смерти, или выскочил бы из шкафа, перепугав до смерти другую Асахину-сан. И вот в этот критический момент появился мой спаситель.

Дверь открывшись скрипнула, и мое дыхание вернулось в норму.

— …

Вошедший, кто бы он ни был, стоял в дверях, не издавая ни звука. Того, чтобы дверь закрылась, я тоже не услышал. {(звука закрывающися двери я не услышал Lexs)}

— А-а, Нагато-сан, — прочирикал голосок Асахины-сан, — Подождите секундочку, я сейчас же подам чай.

Я снова вывернул голову, чтобы заглянуть в щель.

Краем глаза я заметил пропоровший{(промелькнувший? m4)} мимо костюм Асахины-сан — ничего большего через эту никчемную щель разглядеть не удалось. Воображение, однако, нарисовало образ одетой горничной Асахины-сан, заторопившейся к чайнику.

— …

Перевел Hellerick

ред Lexs


Да и ежу понятно, что у любого, попавшего в подобную ситуацию, эмоции преобладали бы над разумом.

Начало предложения. Может кто знает фразу получше?

Разве что досл. анг. "Думаю не надо объяснять, что...", но мне кажется что вполне нормальная фраза, не вижу необходимости менять её.--Spir1t 21:49, 16 мая 2010 (UTC)
Воображение, однако, нарисовало образ одетой горничной Асахины-сан, заторопившейся к чайнику.

Не знаю, правильно ли так - "нарисовало образ Асахины-сан, одетой в горничную и..." А вообще, предложение как-то сложно звучитMakc

--Xsen 11:28, 16 мая 2010 (UTC):

 Пока мой мозг пытался анализировать ситуацию, голова гудела от напряжения. 

Мне кажется больше соответствует

 Моя голова гудела от напряжения, {пока / в то время как} мозг пытался анализировать ситуацию.

"В то время как", вроде и не слишком сложное получится--Spir1t 21:49, 16 мая 2010 (UTC)

14 страница

Koizumi also said that Nagato’s aura of “alienness” had decreased. 
А еще он сказал, что «инопланетная» аура Нагато идет на убыль.

(может имеется ввиду "отчужденности"? spir1t)

Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. Hellerick 10:38, 15 мая 2010 (UTC)
Понял, в оригинале не догадался посмотреть--Spir1t 21:56, 15 мая 2010 (UTC)

29 страница

Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее. 
(предложения нет в англе. spir1t)

Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--Spir1t 17:50, 14 мая 2010 (UTC)

Полагаю это шутка? =) Еще только начали ж, хотя да, тут работы поменьше чем на прологе. Что, кстати, делает честь переводчикам (не в обиду тем, кто работал над прологом!!)--Xsen 09:51, 16 мая 2010 (UTC)

ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. Makc

Примечания

  1. Замок Нидзё близ Токио окружен двумя рядами фортификационных сооружений, из которых самые заметные два рва и два вала.
  2. Юкимура Санада (1567–1615) — знаменитый самурай, лучший воин в Японии своего времени. Считается, что его гибель в битве при Теннодзи стала причиной неудачи длительной осады замка Осаки.