Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями
Spir1t (обсуждение | вклад) (→29 страница: Новая тема) |
Spir1t (обсуждение | вклад) |
||
Строка 60: | Строка 60: | ||
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее. <br>(предложения нет в англе. spir1t) | Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее. <br>(предложения нет в англе. spir1t) | ||
+ | :Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Когда будем выносить все из скобок? |
Версия 18:49, 14 мая 2010
1 страница
Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.
у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие Xsen
- Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
- Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить Makc 11:25, 13 мая 2010 (UTC)
В принципе можно оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--Xsen 08:39, 14 мая 2010 (UTC)
2 страница
Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.
А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." Makc
- Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --Xsen
3 страница
Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.
Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^. Мож заменить "остальное" на "все"?Makc 10:59, 13 мая 2010 (UTC)
- Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--Xsen 11:07, 13 мая 2010 (UTC)
А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--Spir1t 20:11, 13 мая 2010 (UTC)
Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--Xsen 08:42, 14 мая 2010 (UTC)
- Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--Spir1t 17:24, 14 мая 2010 (UTC)
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно. "заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?Makc 11:03, 13 мая 2010 (UTC)
Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
- Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... Makc
Относительно "было", согласен вот тогда так если:
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным. Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
--Xsen 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
- По-моему, так лучше Makc
— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
- ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... Makc 08:59, 14 мая 2010 (UTC)
Ну пусть пока побудет тогда.Xsen
4 страница
Вот этот кусок всё же откуда?
Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
- ^^ это к переводчику вопрос Makc
29 страница
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее.
(предложения нет в англе. spir1t)
- Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Когда будем выносить все из скобок?