Обсуждение участника:Makc: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 8: Строка 8:
 
::::Встречный вопрос: а как вы '''не''' вставляете время? Я просто ввожу четыре тильды (<nowiki>~~~~</nowiki>), и всё. А вы, наверное, только три тильды? [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 13:35, 25 апреля 2010 (UTC)
 
::::Встречный вопрос: а как вы '''не''' вставляете время? Я просто ввожу четыре тильды (<nowiki>~~~~</nowiki>), и всё. А вы, наверное, только три тильды? [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 13:35, 25 апреля 2010 (UTC)
 
:::::Спасибо,теперь понятно [[Участник:Makc|Makc]] 13:36, 25 апреля 2010 (UTC)
 
:::::Спасибо,теперь понятно [[Участник:Makc|Makc]] 13:36, 25 апреля 2010 (UTC)
 +
 +
==Билингвы==
 +
 +
Я составляю билингвы в Excel'е. Просто забиваю в два столбца японский и английский текст, а потом сдвигаю абзацы так, чтобы они соответствовали друг другу. Для большей наглядности я создаю пару столбцов с длинами абзацев (соответствующие абзацы должны иметь примерно одинаковую длину, так что можно проверять адекватность соответствия не вчитываясь в текст). Потом я в самом Excel'е создаю вики-код для таблицы, которую публикую в Лингвовики. Делать билингву постраничной нежелательно, т.к. соотношение между японским и английским текстом может быть довольно сложным, и его желательно делать нагляднее.
 +
 +
Вот мой рабочий файл:
 +
 +
https://docs.google.com/fileview?id=0B7-7Gfwe5wFhMmM4Y2UyMjItMWI0NS00NjM1LTg3MzMtZWVlYjFkODNkODEw&hl=en
 +
 +
На втором листе файла создана таблица, в которой я собственно перевожу текст. В ней четыре основных столбца. Кроме японского и английского, это русский (в который я набиваю перевод), и машинный перевод с японского (очень плохой, но иногда подсказывающий несоответствия между японским и английским текстами). Также там есть столбец показывающий разбиение на страницы.
 +
 +
Занимаюсь я всем этим на работе. Когда люди видят у меня на экране эту страшную таблицу с буквами, цифрами и иероглфами ни у одной твари не хватает смелости отвлечь меня рабочими делами. Очень удобно! [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 11:02, 28 апреля 2010 (UTC)

Версия 12:02, 28 апреля 2010

Организация перевода

Я решил, что текст каждой главы лучше держать на отдельной страничке. А то непонятно, где публиковать первую главу, если страница личного профиля уже занята прологом. Hellerick 02:29, 10 апреля 2010 (UTC)

Интересно, а можно ли сделать так, чтобы право на редактирование содержимого страницы были только у определенного числа пользователей... Makc
В этой вики — боюсь что нет. Т.е. можно сделать так, чтобы правом редактирования обладали только администраторы, но едва ли владельцам вики понравится, что я раздаю этот статус каким-то любителям аниме, далеким от лингвистики.
А зачем вам это? Вы не преувеличиваете необходимость защиты страниц? Hellerick 13:18, 25 апреля 2010 (UTC)
^^ админы... ясно. Нет, мне просто было интересно. Эм.. Еще вопрос, а как вы оставляете такую подпись, всм. чтоб были дата и время?Makc
Встречный вопрос: а как вы не вставляете время? Я просто ввожу четыре тильды (~~~~), и всё. А вы, наверное, только три тильды? Hellerick 13:35, 25 апреля 2010 (UTC)
Спасибо,теперь понятно Makc 13:36, 25 апреля 2010 (UTC)

Билингвы

Я составляю билингвы в Excel'е. Просто забиваю в два столбца японский и английский текст, а потом сдвигаю абзацы так, чтобы они соответствовали друг другу. Для большей наглядности я создаю пару столбцов с длинами абзацев (соответствующие абзацы должны иметь примерно одинаковую длину, так что можно проверять адекватность соответствия не вчитываясь в текст). Потом я в самом Excel'е создаю вики-код для таблицы, которую публикую в Лингвовики. Делать билингву постраничной нежелательно, т.к. соотношение между японским и английским текстом может быть довольно сложным, и его желательно делать нагляднее.

Вот мой рабочий файл:

https://docs.google.com/fileview?id=0B7-7Gfwe5wFhMmM4Y2UyMjItMWI0NS00NjM1LTg3MzMtZWVlYjFkODNkODEw&hl=en

На втором листе файла создана таблица, в которой я собственно перевожу текст. В ней четыре основных столбца. Кроме японского и английского, это русский (в который я набиваю перевод), и машинный перевод с японского (очень плохой, но иногда подсказывающий несоответствия между японским и английским текстами). Также там есть столбец показывающий разбиение на страницы.

Занимаюсь я всем этим на работе. Когда люди видят у меня на экране эту страшную таблицу с буквами, цифрами и иероглфами ни у одной твари не хватает смелости отвлечь меня рабочими делами. Очень удобно! Hellerick 11:02, 28 апреля 2010 (UTC)