Участник:Hellerick/Билингвы/Mitch and Amy (en-de)/Chapter 2: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{| | ==Chapter 2.<br> Amy’s Third Dandelion== | ==2 Amys dritter Löwenzahn== |- | Amy had not made a real wish at all. When Mitchell had blown away her first wish…»)
 
 
Строка 1: Строка 1:
 
{|
 
{|
| ==Chapter 2.<br> Amy’s Third Dandelion==
+
|  
| ==2 Amys dritter Löwenzahn==
+
==Chapter 2. Amy’s Third Dandelion==
 +
|  
 +
==2 Amys dritter Löwenzahn==
 
|-
 
|-
 
| Amy had not made a real wish at all. When Mitchell had blown away her first wish, she had been standing with her eyes closed trying to decide which of several wishes to choose—something with whipped cream on it for dessert, lots of birthday-party invitations in the fourth grade, or the president of the United States abolishing the multiplication tables.
 
| Amy had not made a real wish at all. When Mitchell had blown away her first wish, she had been standing with her eyes closed trying to decide which of several wishes to choose—something with whipped cream on it for dessert, lots of birthday-party invitations in the fourth grade, or the president of the United States abolishing the multiplication tables.

Текущая версия на 12:10, 8 апреля 2010

Chapter 2. Amy’s Third Dandelion

2 Amys dritter Löwenzahn

Amy had not made a real wish at all. When Mitchell had blown away her first wish, she had been standing with her eyes closed trying to decide which of several wishes to choose—something with whipped cream on it for dessert, lots of birthday-party invitations in the fourth grade, or the president of the United States abolishing the multiplication tables. Amy hatte sich überhaupt nicht wirklich etwas gewünscht. Als Mitchell ihren ersten Wunsch weggeblasen hatte, war sie mit geschlossenen Augen gestanden und hatte versucht, zu entscheiden, welchen von mehreren Wünschen sie wählen sollte — etwas mit Schlagsahne darauf als Nachtisch, viele Geburtstagsparty-Einladungen in der vierten Klasse oder dass der Präsident der Vereinigten Staaten das Einmaleins abschaffe.
On the second dandelion Amy had simply wished that Mitchell would not blow off the dandelion fluff before she blew it off herself, and this wish she felt did not count. Bei dem zweiten Löwenzahn hatte sich Amy einfach gewünscht, dass Mitchell den Löwenzahnflaum nicht wegblasen würde, bevor sie ihn selbst wegblies, und dieser Wunsch, fühlte sie, zählte nicht.
“What are you going to wear the first day of school?” asked Marla Brodsky. “If it isn’t too hot, I’m going to wear my new pleated skirt.” „Was wirst du am ersten Schultag tragen?“, fragte Marla Brodksy. „Wenn es nicht zu heiß ist, werde ich meinen neuen Faltenrock tragen.“
“Me too,” agreed Amy. “Mom says it is too long, but I like it that way. It makes me feel like a ten-year-old.” „Ich auch“, stimmte Amy zu. „Mom sagt, dass er zu lang ist, aber ich mag ihn so. Es lässt mich wie ein Zehnjährige fühlen.“
“Are you and Mitch going to be in the same class in the fourth grade?” Marla asked, as the two girls went into the house. „Werdet du und Mitch in derselben Klasse in der vierten Schulstufe sein?“, fragte Marla, als die beiden Mädchen ins Haus gingen.
“They won’t let us,” answered Amy. “They say twins should be separated. We haven’t been in the same class since kindergarten.” By “they” Amy meant parents, teachers, and Mr. Greer, the principal. „Sie werden uns nicht lassen“, antwortete Amy. „Sie sagen, Zwillinge sollten getrennt werden. Wir sind seit dem Kindergarten nicht in derselben Klasse gewesen. Mit „sie“ meinte sie Eltern, Lehrer und Mr. Greer, den Direktor.
“Aren’t you glad?” Marla asked. “I wouldn’t want to be in the same class with my brother if I had a brother.” „Bist du nicht froh?“, fragte Marla. „Ich würde nicht in derselben Klasse mit meinem Bruder sein wollen, wenn ich einen Bruder hätte.“
“Um. . . not exactly, I guess. It’s sort of fun to have people talk about the Huff twins.” And it was, but there was another side to being a twin that Amy sometimes thought about when she and Mitchell had a fight. As long as she could remember her brother had always been there sharing birthdays and parents and all the important things. While Amy would much rather be a twin than not be a twin, still, there were times when she wished she could have everything to herself for a little while without feeling she had to keep ahead of her brother. „Hm ... nicht genau, denke ich. Es macht irgendwie Spaß, Leute zu haben, die über die Huff-Zwillinge reden.“ Und das machte es, aber es gab eine andere Seite, ein Zwilling zu sein, an die Amy manchmal dachte, wenn sie und Mitchell eine Streiterei hatten. So lange sie sich erinnern konnte, war ihr Bruder immer da gewesen und hatte Geburtstage und Eltern und alle wichtigen Dinge geteilt. Während Amy viel lieber ein Zwilling wäre als kein Zwilling, gab es Zeiten, wo sie sich wünschte, sie könnte alles für eine Weile für sich haben, ohne das Gefühl, dass sie ihrem Bruder voraus sein musste.
“It’s funny, I used to think twins would be alike,” remarked Marla. “You and Mitch are so different. You’re always reading, and Mitch is always running and jumping around.” „Es ist komisch, ich dachte früher, Zwillinge wären gleich“, bemerkte Marla. „Du und Mitch seid so unterschiedlich. Du liest immer und Mitch rennt und springt immer herum.“
“That’s because we’re not identical,” Amy explained, leading the way into her untidy room. She had put her cello under her bed where no one could step on it and where her mother would not see it and remind her to practice, but her desk and dresser were cluttered with sewing things, stuffed animals, books, crayons, and parts of a doll’s blue-willow tea set. The floor was strewn with bright snips of origami paper, a crumpled drawing, and one dirty sock, which Amy now shoved under the bed with her foot. „Das ist, weil wir nicht identisch sind“, erklärte Amy, wobei sie den Weg in ihr unordentliches Zimmer anführte. Sie hatte ihr Cello unter ihr Bett gelegt, wo niemand daraufsteigen konnte, und wo ihre Mutter es nicht sehen und sie erinnern konnte, zu üben, aber ihr Schreibtisch und ihre Kommode waren mit Nähsachen, Stofftieren, Büchern, Zeichenstifte und Teilen eines Blue Willow-Puppen-teeservices vollgestopft. Der Fußboden war übersät mit glänzenden Origami-Papierschnipseln, einer zerknitterten Zeichnung und einer schmutzigen Socke, die Amy nun unter das Bett mit ihrem Fuß schob.
“You’re lucky,” said Marla. “My mother makes me pick up my room every single day.” „Du hast Glück“, sagte Marla. „Meine Mutter lässt mich jeden einzelnen Tag mein Zimmer aufräumen.“
“My mother says she gets tired of nagging,” said Amy. Mrs. Huff said Amy’s room was as untidy as a mouse nest, but Amy was old enough to take care of it herself. Amy enjoyed the idea of living in a mouse nest and so the state of her room did not bother her. It only bothered her mother. „Meine Mutter sagt, dass sie es satt hat, zu nörgeln“, sagte Amy. Mrs. Huff sagte, dass Amys Zimmer so unordentlich wie ein Mausnest sei, aber Amy sei alt genug, um auf sich selbst aufzupassen. Amy genoss die Vorstellung, in einem Mausnest zu leben, und daher beunruhigte sie der Zustand ihres Zimmers nicht. Er beunruhigte nur ihre Mutter.
Marla went over to Amy’s bulletin board to look at the calendar on which Amy always recorded important events. On the square for September first she had written “106 days to Christmas” in red. On September second, “Today I read a good book.” September third was important because “We had Jell-O with whipped cream.” Marla ging hinüber zu Amys Pinnwand, um auf den Kalender zu schauen, auf dem Amy immer wichtige Ereignisse aufzeichnete. Auf dem Quadrat für den ersten September hatte sie „106 Tage bis Weihnachten“ in Rot geschrieben. Am zweiten September: „Heute las ich ein gutes Buch.“ Der dritte September war wichtig, weil „wir Wackelpudding mit Schlagsahne hatten“.
Out in the living room a man spoke in a calm, even voice. “Pages two hundred eleven to two hundred nineteen. Black-capped chickadee,” he said. Draußen im Wohnzimmer sprach ein Mann mit ruhiger, gleichmäßiger Stimme. „Seiten zweihundertelf bis zweihundertneunzehn. Schwarzkopfmeise“, sagte er.
“Who’s that?” Marla asked, startled because Mrs. Huff had been alone when they entered the house. „Wer ist das?“, fragte Marla erschrocken, weil Mrs. Huff alleine gewesen war, als sie das Haus betraten.
“Chick-a-dee-dee. Chick-a-dee-dee. Fee-bee. Fee-bee.” A bird twittered in the living room. Tschick-a-di-di. Tschick-a-di-di. Fiebie. Fiebie Ein Vogel zwitscherte im Wohnzimmer.
“That’s just Mom’s birdcall records,” explained Amy. “She’s nearsighted for a bird-watcher so she’s trying to identify birds by learning their calls from phonograph records.” „Das ist nur Moms Vogelrufschallplatte“, erklärte Amy. „Sie ist kurzsichtig für eine Vogelbeobachterin, daher versucht sie Vögel zu identifizieren, indem sie ihre Rufe von Schallplatten lernt.
“Mountain chickadee,” announced the man’s voice. „Bergmeise“, verkündete die Stimme des Mannes.
“Fee-fee-fee. Tsick-a-zee-zee,” said the bird. Fie-fie-fie. Tsick-a-zie-zie sagte der Vogel.
“It sounds as if there are real birds in the living room,” said Marla. „Es klingt, als ob ein echter Vogel im Wohnzimmer ist“, sagte Marla.
“I know. That’s what the cat next door thought at first,” said Amy. “What shall we play?” „Ich weiß. Das ist, was die Katze von nebenan zuerst dachte“, sagte Amy. „Was sollen wir spielen?“
“Dress-up,” answered Marla promptly. “Let’s pretend we’re pioneers.” „Verkleiden“, antwortete Marla prompt. „Tun wir so, als wären wir Pioniere.“
“Yes, let’s,” agreed Amy. Marla always wanted to do the right things at the right times. Some girls would have wanted to watch Mitchell road test his skateboard, but not Marla. Marla liked to read old-fashioned stories about pioneer hardships, too, and she was always ready to pretend. „Ja, tun wir es“, stimmte Amy zu. Marla wollte immer die richtigen Dinge zur richtigen Zeit tun. Einige Mädchen hätten gerne Mitchell zusehen wollen, wie er sein Skateboard auf der Straße testete, aber nicht Marla. Marla las gerne altmodische Geschichten über die Härten der Pioniere, und sie war immer bereit, so zu tun, als ob.
Amy opened the bottom drawer of her dresser, which was spilling over with dress-up clothes her mother had collected for her, a gleaming, shimmering jumble of satins, taffetas, velvets, and chiffons in rainbow colors. Amy öffnete die unterste Lade ihrer Kommode, die vor Verkleidungskostümen, die ihre Mutter für sie gesammelt hatte, überging; ein glänzendes, schimmerndes Durcheinander von Satin, Taft, Samt und Chiffon in Regenbogenfarben.
Marla picked out a pink chiffon bridesmaid dress, looked at it critically, and asked, “Don’t you have any old calico dresses? Pioneer girls didn’t wear slithering things like this.” Marla suchte ein rosarotes Chiffonbrautkleid aus, sah es kritisch an und fragte: „Hast du keine alten Kattunkleider? Pioniermädchen trugen keine Sachen wie das.“
“Nobody has calico dresses anymore,” Amy pointed out. “I’m not even sure what calico looks like.” „Niemand hat mehr Kattunkleider“, zeigte Amy auf. „Ich bin mir nicht einmal sicher, wie Kattun aussieht.“
“I know, but silks—” Marla’s voice trailed off wistfully. „Ich weiß, aber Seide —“ Marlas Stimme verstummte allmählich wehmütig.
Out in the living room the man’s voice spoke calmly, as if he had never been sad or angry in his life. “Curve-billed thrasher,” he said. Draußen im Wohnzimmer sprach die Stimme des Mannes ruhig, als ob er nie traurig oder wütend in seinem Leben gewesen war. „Krummschnabel-Spottdrossel“, sagte er.
A bird obediently answered, “Whit-wheet! Whit-wheet!” Ein Vogel antwortete gehorsam: „Witt-wiet! Witt-wiet!“
Amy knew what Marla meant. The dresses that Mrs. Huff had saved or collected from friends or bought from the Goodwill for Amy were perfect for princesses but not for pioneers. “Oh well,” said Amy. “Come on. We can pretend they are calico.” If they were going to pretend, they might as well really pretend. “Dibs on being Laura.” Amy wusste, was Marla meinte. Die Kleider, die Mrs. Huff aufgehoben oder von Freunden gesammelt oder von der Wohlfahrt für Amy gekauft hatte, waren perfekt für Prinzessinnen, aber nicht für Pioniere. „Oh, gut“, sagte Amy. „Komm schon. Wir können so tun, als ob es Kattun wäre.“ Wenn sie so tun würden, könnten sie ebenso gut wirklich so tun, als ob. „Ich reserviere für mich Laura.“
“Okay,” agreed Marla. “I’ll be Mary.” „Okay“, stimmte Marla zu. „Ich werde Mary sein.“
Laura and Mary were characters in the Little House stories, the girls’ favorite books, about the pioneer adventures of Laura Ingalls and her family. Marla pawed through the pile of dress-up clothes and dragged out the plainest dress she could find, a pale blue chiffon evening gown. “Let’s have hardships. Let’s pretend there’s a blizzard.” Laura und Mary waren Charaktere in den „Little House“-Geschichten, die Lieblingsbücher der Mädchen über die Pionier-Abenteuer von Laura Ingalls und ihrer Familie. Marla durchstöberte den Haufen mit Kostümen und zog das einfachste Kleid heraus, das sie finden konnte, ein blassblaues Chiffon-Abendkleid. „Lass uns Härten haben. Tun wir so, als ob ein Blizzard wäre.“
Amy pulled a raspberry-colored satin dress over her head and groped for the sleeves. “Zip me up the back,” she said, when she found them. “And let’s pretend our father has gone to town to buy supplies. That gets him out of the way.” Amy zog ein himbeerfarbenes Satinkleid über ihren Kopf und grapschte nach den Ärmeln. „Zieh mir den Reißverschluss am Rücken hoch“, sagte sie, als sie sie gefunden hatte. „Und tun wir so, als ob unser Vater in die Stadt gefahren ist, um Vorräte zu kaufen. Das schafft ihn uns aus dem Weg.“
Marla zipped up Amy’s dress. “How will we get rid of our mother?” The first rule in any game of pretend was to get rid of parents as soon as possible. Have them die of pneumonia, let Indians shoot them with bows and arrows, but get rid of them. Marla zog den Reißverschluss an Amys Kleid hoch. „Wie werden wir unsere Mutter loswerden?“ Die erste Regel eines Spiels war, die Eltern so bald wie möglich loszuwerden. Sie an Lungenentzündung sterben lassen, Indianer sie mit Pfeil und Bogen erschießen lassen, aber sie loszuwerden.
“She could go out into the blizzard to take care of the animals—” „Sie könnte hinaus in den Blizzard gehen, um sich um die Tiere zu kümmern —
“No, that wouldn’t really get rid of her,” objected Marla. “She would tie a rope from the house to the barn and follow it back so she wouldn’t lose her way. We’ll have to think of something else.” „Nein, das würde sie nicht wirklich los sein“, wandte Marla ein. „Sie würde ein Seil vom Haus zur Scheune binden und ihm zurückfolgen, damit sie sich nicht verliefe. Wir werden uns etwas anderes ausdenken müssen.“
Amy thought a moment. How could they get rid of their mother? “We could have her away taking care of a sick neighbor, and we are all alone in the house with the baby—” She picked up her Pooh bear and wrapped it in a doll blanket. “Here’s the baby—” Amy dachte einen Augenblick nach. Wie könnten sie ihre Mutter loswerden? „Wir könnten sie fort haben, indem sie sich um einen kranken Nachbarn kümmert, und wir sind ganz allein im Haus mit dem Baby —“ Sie hob ihren Pooh-Bären auf und wickelte ihn in eine Puppendecke. „Hier ist das Baby —“
“And let’s make it that the snow is up to the roof—” „Und machen wir es, dass der Schnee bis zum Dach geht —“
“And blowing through the chinks—” „Und durch die Ritzen weht —“
“And the wolves are howling outside—” „Und die Wölfe heulen draußen —“
“And we are just about out of food—” „Und uns geht beinahe das Essen aus —
“There’s nothing left but a little corn-meal—” „Da ist nichts übrig außer ein wenig Maismehl —“
“Which we have to cook in the fireplace—the space under my desk can be the fireplace—” „Das wir im offenen Kamin kochen müssen — der Platz unter meine Schreibtisch kann der Kamin sein —
“And the baby is crying—wah-wah, that’s the baby crying.” „Und das Baby weint — wah-wah, das ist das Baby, das weint.“
“And let’s make it that we are out of wood—” „Und tun wir , als ob uns das Holz ausgegangen ist —
“And have to chop up the chairs—” „Und die Stühle zerhacken müssen —“
“So we won’t freeze to death—” „Damit wir nicht erfrieren —“
“What will we use for chairs?” „Was werden wir als Stühle verwenden?“
Amy thought a moment. What could they use for chairs? “I know! We can roll up newspapers and pretend they are pieces of broken-up chairs.” Amy dachte einen Augenblick nach. Was könnten sie als Stühle verwenden? „Ich weiß! Wir können Zeitungen aufrollen und so tun, als ob es Teile kaputter Stühle wären.“
Marla nodded. “And we can hear the wolves coming closer—” Marla nickte. „Und wir können die Wölfe näher kommen hören —“
“And we are afraid Father is lost in the blizzard—” „Und wir haben Angst, dass sich Vater im Blizzard verirrt hat —“
“Or devoured by wolves—” Both girls ran out of breath and ideas at the same time. „Oder von Wölfen verschlungen wurde —“ Beiden Mädchen gingen der Atem und die Ideen zur gleichen Zeit aus.
In the living room the man on the record spoke in the even voice that sounded as if he had never hit his sister or yelled at a ball game, “Hermit thrush.” Im Wohnzimmer sprach der Mann auf der Schallplatte in der gleichmäßigen Stimme, die klang, als ob er nie seine Schwester geschlagen oder bei einem Ballspiel gebrüllt hätte: „Einsiedlerdrossel.“
Mitch and Amy. Illustration 4.jpg
“Tuk-tuk-tuk,” answered the hermit thrush. Tak-tak-tak antwortete die Einsiedlerdrossel.
“What about Indians?” asked Amy. „Was ist mit Indianern?“, fragte Amy.
“Not in a blizzard,” said Marla. “Just wolves.” „Nicht bei einem Blizzard“, sagte Marla. „Nur Wölfe.“
Amy had another idea. “I think we should be wearing aprons. Pioneer girls were always wearing aprons. Clean ones. Come on, let’s get some of Mom’s.” Amy hatte noch eine Idee. „Ich denke wir sollten Schürzen tragen. Pioniermädchen tragen immer Schürzen. Saubere. Komm schon, holen wir welche von Mom.“
Holding up their silken skirts so they wouldn’t trip, Amy and her friend trailed into the living room where Mrs. Huff looked up from her Field Guide to Western Birds, which she was studying along with the record of birdcalls. Ihre Seidenröcke hochhaltend, damit sie nicht stolperten, schleppten sich Amy und ihre Freundin in das Wohnzimmer, wo Mrs. Huff vom Führer westlicher Vögel aufblickte, die sie zusammen mit der Schallplatte über Vogelrufe studierte.
“We’re going to borrow a couple of aprons,” Amy explained. “We’re playing we’re pioneer girls enduring hardships.” „Wir werden uns zwei Schürzen ausleihen“, erklärte Amy. „Wir spielen, dass wir Pioniermädchen sind, die Härten erdulden.“
“In those dresses?” Mrs. Huff looked amused. „In diesen Kleidern?“ Mrs. Huff blickte amüsiert.
“We’re pretending they are calico,” explained Amy. “They are all we have to dress up in. Nobody wears calico anymore.” „Wir tun so, als ob sie aus Kattun wären“, erklärte Amy. „Das ist alles, was wir zum Verkleiden haben. Niemand trägt mehr Kattun.“
“I see what you mean,” said Mrs. Huff. “You could hardly be pioneer girls in your mother’s old slacks.” „Ich verstehe, was du meinst“, sagte Mrs. Huff. „Ihr könntet kaum Pioniermädchen in den alten Hosen eurer Mutter sein.“
“Come on, Marla, let’s find the aprons.” Amy pulled two aprons out of a drawer in the kitchen and handed one to Marla, who put it on over her chiffon evening gown, but somehow, now that they had left the bedroom and had spoken to Mrs. Huff, the spell was broken. The game of pretend no longer seemed urgent. “I suppose we should cook something, especially since we’re burning up the chairs,” said Amy. „Komm schon, Marla, suchen wir die Schürzen.“ Amy zog zwei Schürzen aus einer Lade in der Küche und reichte eine Marla, die sie über ihr Chiffon-Abendkleid überzog, aber irgendwie, nun, da sie das Schlafzimmer verlassen und mit Mrs. Huff gesprochen hatten, war der Bann gebrochen. Das Spiel, so zu tun, als ob schien nicht länger dringend zu sein. „Ich schlage vor, wir sollten etwas kochen, etwas Besonders, da wir die Stühle verbrannt haben“, sagte Amy.
“Some cornmeal mush or something,” agreed Marla. „Einen Maismehlbrei oder so etwas“, stimmte Marla zu.
“Maybe we could really cook something.” Amy cooked at every opportunity and was particularly good at making French toast. „Vielleicht könnten wir wirklich etwas kochen.“ Amy kochte bei jeder Gelegenheit und war besonders gut darin, französischen Toast zu machen.
“Yes, let’s cook something and pretend it’s cornmeal mush.” Marla was as enthusiastic about cooking as Amy, although her mother did not often permit her to make a mess in the kitchen. „Ja, kochen wir etwas und tun so, als ob es Maismehlbrei wäre.“ Marla war genauso begeistert zu kochen wie Amy, obwohl ihre Mutter ihr nicht oft erlaubte, ein Durcheinander in der Küche zu machen.
The birdcall record had come to an end, and Mrs. Huff had overheard the conversation. “You may make some instant pudding if you like,” she said. “There’s a package in the cupboard with the canned goods. Lemon-flavored, I think, so it will at least be yellow like cornmeal mush.” Die Vogelrufschallplatte war zu Ende und Mrs. Huff hatte die Unterhaltung mit angehört. „Ihr dürft einen Instantpudding machen, wenn ihr möchtet“, sagte sie. „Da ist ein Päckchen im Schrank bei den Konserven. Zitronengeschmack, denke ich, so wird es zumindest gelb wie Maismehlbei sein.“
“Thanks, Mom.” Amy found the package of pudding mix and removed the plastic cover from the electric mixer, explaining, “I know pioneers didn’t have one of these, but I love to use the mixer.” „Danke, Mom.“ Amy fand das Päckchen mit der Puddingmischung und entfernte die Plastikabdeckung vom elektrischen Mixer, wobei sie erklärte: „Ich weiß, dass Pioniere keinen hatten, aber ich liebe es, den Mixer zu benutzen.“
“So do I,” agreed Marla. „Ich auch“, stimmte Marla zu.
Outside the kitchen door Amy heard the sound of a skate being thrown down on the concrete patio, and then she saw Mitchell, sweaty, red-faced, and cross, come through the back door. He glared at her and demanded, “How come you always get to use the electric mixer?” Draußen vor der Küchentür hörte Amy das Geräusch eines Rollschuhs, der auf den Betonpatio geworfen wurde, und dann sah sie Mitchell verschwitzt, mit rotem Gesicht und verärgert durch die Hintertür kommen. Er starrte sie finster an und fragte: „Wie kommt es, dass du immer den elektrischen Mixer benutzt?“
Amy had not forgotten the dandelion fluff Mitchell had blown away before she could make a wish. “Because I’m a girl, that’s why,” she answered. “I bet you’re cross because your old skateboard wouldn’t work. It probably fell apart the minute you started downhill.” Amy hatte den Löwenzahnflaum nicht vergessen, den Mitchell weggeblasen hatte, bevor sie sich etwas wünschen konnte. „Weil ich ein Mädchen bin, darum“, antwortete sie. „Ich wette, du bist verärgert, weil dein altes Skateboard nicht funktionierte. Es fiel wahrscheinlich in der Minute, als du bergab gefahren bist, auseinander.“
“It did too work! It worked just fine.” Mitchell was furious. He stood there with his fists clenched and one lock of hair, the one he never could slick down, standing straight up on the crown of his head. His shirttail was hanging out. Mitchell never could remember to tuck in the back of his shirt. „Es funktionierte! Es funktionierte prima.“ Mitchell war wütend. Er stand dort mit seinen geballten Fäusten und eine Haarlocke, die eine, die er nie glätten konnte, stand auf seinem Haarwirbel in die Höhe. Sein Zipfel vom T-Shirt hing heraus. Mitchell konnte sich nie erinnern, den hinteren Teil seines Shirts hineinzustecken.
Amy knew that as much as her brother liked motors, his anger was not caused by her getting to use the electric mixer. Something had happened to Mitchell while he was road testing his skateboard. Amy wusste, so sehr ihr Bruder Motoren liebte, dass seine Wut nicht verursacht wurde, den elektrischen Mixer nicht benutzen zu können. Etwas war Mitchell zugestoßen, während er das Skateboard auf der Straße ausprobierte.
At that point Mrs. Huff came into the kitchen. “Why, Mitchell!” she exclaimed, seeing his red face and his scowl. “Whatever is the matter?” An dieser Stelle kam Mrs. Huff in die Küche. „Nanu, Mitchell!“, rief sie aus, als sie seinrotes Gesicht und seinen finsteren Blick sah. „Was ist los?“
“Nothing,” said Mitchell ferociously. “Why is everybody picking on me?” „Nichts“, sagte Mitchell grimmig. „Warum hackt jeder auf mir herum?“
“Nobody is picking on you,” said Mrs. Huff. “Something is the matter or you wouldn’t be acting this way, but, if you don’t want to tell us, you don’t have to.” „Niemand hackt auf dir herum“, sagte Mrs. Huff. „Etwas stimmt nicht oder du würdest dich nicht so aufführen, aber wenn du es uns nicht erzählen willst, musst du nicht.“
Amy saw anger drain out of Mitchell’s face but hurt remain. Now she understood that something had hurt her brother’s feelings and without even knowing what it was, she felt indignant. How dare anyone hurt Mitchell’s feelings! Amy sah, wie der Ärger aus Mitchells Gesicht nachließ aber Schmerz blieb. Nun verstand sie, dass etwas die Gefühle ihres Bruders verletzt hatte, und ohne zu wissen, was es war, fühlte sie sich entrüstet. Wie wagte es jemand, Mitchells Gefühle zu verletzen!
Marla, who was not even a member of the family, looked sympathetic too. Marla, die nicht einmal ein Mitglied der Familie war, blickte auch mitfühlend.
Mitchell kicked the leg of the kitchen table with the toe of his sneaker, and Amy noticed that their mother restrained herself from telling him not to kick the furniture. “Aw, a couple of guys—” he said and stopped. Mitchell trat das Bein des Küchentisches mit der Zehenspitze seines Turnschuhs, und Amy bemerkte, dass ihre Mutter sich zurückhielt, ihm zu sagen, dass er nicht gegen die Möbel treten solle. „Ah, zwei Typen —“, sagte er und hielt inne.
“What did they do?” Mrs. Huff asked gently. „Was machten sie?“, fragte Mrs. Huff freundlich.
“They wrecked my skateboard and pounded up my skate so it isn’t any good anymore and told me to start running and then threw the pieces at me.” Mitchell scowled at the floor when he had finished. „Sie machten mein Skateboard kaputt und zertrümmerten meinen Rollschuh, damit er nicht mehr gut ist, und sagten mir, ich solle anfangen zu rennen, und dann schleuderten sie die Stücke nach mir.“ Mitchell schaute den Fußboden finster an, als er geendet hatte.
Amy was shocked. Mitchell’s skateboard that he had worked so hard to build! Oh, poor Mitchell— Amy war schockiert. Mitchells Skateboard, an dem er so hart gearbeitet hatte, um es zu bauen! Oh, armer Mitchell —
“Why, Mitchell—what did you do?” asked Mrs. Huff, and Amy could see that her mother was just as shocked as she was. „Nanu, Mitchell — was hast du getan?“, fragte Mrs. Huff, und Amy konnte sehen, dass ihre Mutter genauso schockiert wie sie war.
Mitchell did not take his eyes from the floor. “I ran. What else could I do? There were two of them and they were older than me and bigger.” Mitchell nahm seinen Blick nicht vom Fußboden. „Ich rannte. Was sonst könnte ich tun? Es waren zwei und sie waren älter als ich, und größer.“
“Then you did the wise thing,” said Mrs. Huff. “You would have been foolish to try to stay and fight.” „Dann hast du das Kluge getan“, sagte Mrs. Huff. „Du wärest töricht gewesen, zu bleiben zu versuchen und zu kämpfen.“
“Do you really think so?” asked Mitchell, looking up at his mother. „Denkst du wirklich so?“, fragte Mitchell und blickte zu seiner Mutter auf.
“Yes, I do.” Mrs. Huff was emphatic. “You will always find bullies in this world and the wisest thing to do is stay away from them. Who were these boys?” „Ja.“ Mrs. Huff war überzeugend. „Du wirst immer Rabauken auf dieser Welt finden, und das Klügste zu tun ist, sich von ihnen fernzuhalten. Wer waren diese Jungen?“
“Alan Hibbler and Dwight Hill.” „Alan Hibbler und Dwight Hill.“
“Alan Hibbler. Isn’t he the son of Judson Hibbler, the distinguished—” began Mrs. Huff. „Alan Hibbler. Ist er nicht der Sohn von Judson Hibbler, dem hervorragenden — begann Mrs. f.
Amy interrupted. “That old Alan Hibbler,” she said scornfully. “He thinks he’s so big because his father is famous. He used to kick my lunch box when I was in the second grade.” Amy unterbrach. „Dieser alte Alan Hibbler“; sagte sie spöttisch. „Er denkt, er ist so groß weil sein Vater berühmt ist. Er trat gegen meine Lunchbox, als ich in der zweiten Klasse war.“
“He sure does think he’s big,” agreed Marla. “He grabbed my raincoat once when I was running and tore the pocket right out.” „Er denkt sicher, dass er groß ist“, stimmte Marla bei. „Er grapschte einmal nach meinen Regenmantel, als ich rannte, und riss die Tasche direkt heraus.“
“And once when I was a Brownie he pulled off my beanie and threw it into the boys’ bathroom,” continued Amy. “I had to ask the custodian to get it back for me.” „Und einmal, als ich ein Brownie war, zog er meine Mütze herunter und warf sie in den Jungenwaschraum“, fuhr Amy fort. „Ich musste den Hausmeister bitten, sie für mich zu holen.“
“Well, he is bigger than me,” said Mitchell, “and he’s the one who pounded up my skate.” „Also, er ist größer als ich“, sagte Mitchell, „und er ist derjenige, der meinen Rollschuh zerschlug.“
“But he looks like such a nice boy,” said Mrs. Huff. “He’s clean-cut and has good manners.” „Aber er sieht wie ein netter Junge aus“, sagte Mrs. Huff. „Er ist sauber und hat gute Manieren.“
“He’s the type who’s nice to grown-ups but not to children,” Amy explained. “He doesn’t have evil beady eyes or anything like that, but he’s a bully just the same.” „Er ist der Typ, der nett zu Erwachsenen ist, aber nicht zu Kindern“, erklärte Amy. „Er hat keine bösen Knopfaugen oder so etwas, aber er ist trotzdem ein Rabauke.“
“I don’t think a boy should be allowed to get away with destroying another boy’s skate,” said Mrs. Huff. “Perhaps I should telephone his—” „Ich denke nicht, dass ein Junge davonkommen dürfte, den Rollschuh eines anderen Jungen zu zerstören“, sagte Mrs. Huff. „Vielleicht sollte ich seine —“
“Mom!” Mitchell was alarmed. “Promise you won’t call his family!” „Mom!“ Mitchell war erschrocken. „Versprich mir, dass du seine Familie nicht anrufen wirst!“
“But Mitchell, the boy destroyed your property.” „Aber Mitchell, der Junge zerstörte deinen Besitz.“
Amy knew exactly how her brother felt. “No, Mom, don’t call,” she pleaded, backing up Mitchell. Amy wusste genau wie ihr Bruder fühlte. „Nein, Mom, ruf nicht an“, flehte sie, wobei sie Mitchell unterstützte.
“He would really get me if you did that,” said Mitchell. “Boy, he would really get me then.” „Er würde es mir wirklich heimzahlen, wenn du das tust“, sagte Mitchell. „Junge, er würde es mir dann richtig heimzahlen.“
Amy watched her mother study Mitchell’s face. Please don’t call, she thought. Please, please don’t call. Mitchell was going to have enough trouble. If Alan Hibbler had made him run once, what was to keep him from trying again? And he would be sure to try if he thought Mitchell had got him in trouble with his family. Amy beobachtete, wie ihre Mutter Mitchells Gesicht genau betrachtete. Bitte, ruf nicht an, dachte sie. Bitte, bitte, rufe nicht an. Mitchell würde genug Ärger haben. Wenn Alan Hibbler ihn einmal dazu gebracht hatte, zu rennen, was sollte ihn abhalten, es wieder zu versuchen? Und er würde es sicher versuchen, wenn er dachte, dass Mitchell ihm den Ärger mit seiner Familie eingebracht hatte.
“I think Mitchell is right,” said Marla timidly, because, after all, she was not a member of the family. „Ich denke, Mitchell hat Recht“, sagte Marla zaghaft, weil sie nach allem kein Mitglied der Familie war.
“Believe me, Mom. I know,” insisted Mitchell. “Sometimes parents embarrass their children and get them into all sorts of trouble.” „Glaube mir, Mom. Ich weiß es“, beharrte Mitchell. „Manchmal bringen Eltern ihre Kinder in Verlegenheit und bringen sie in alle möglichen Schwierigkeiten.“
“Yes, Mitchell knows,” Amy agreed earnestly. “Alan really would be after him.” Although she and Mitchell no longer walked to school together, she knew her brother often met Alan on the way. „Ja, Mitchell weiß es“, stimmte Amy ernst zu. „Alan würde wirklich hinter ihm her sein.“ Obwohl sie und Mitchell nicht länger zusammen zur Schule gingen, sie wusste, dass ihr Bruder oft Alan auf dem Weg begegnete.
Mrs. Huff relented. “All right, Mitchell, I won’t call. But I’m not sure it’s good for Alan to let him get away with destroying your skate.” Mrs. Huff gab nach. „In Ordnung, Mitchell, ich werde nicht anrufen. Aber ich bin sicher, es ist nicht gut für Alan, ihn davonkommen zu lassen, deinen Rollschuh zerstört zu haben.“
“Mitchell has outgrown roller-skating anyway,” said Amy, anxious lest her mother change her mind. „Mitchell ist jedenfalls dem Rollschuhlauf entwachsen“, sagte Amy bestrebt, dass ihre Mutter nicht die Meinung änderte.
“That’s not the point,” said Mrs. Huff. “The point is, if Alan is allowed to get away with this, what will he try to do next?” „Das ist nicht der Punkt“, sagte Mrs. Huff. „Der Punkt ist, falls Alan damit davonkommen darf, was wird er als Nächstes versuchen?“
“Nothing, I hope,” said Mitchell. “Just don’t go calling his family. Maybe he’ll forget the whole thing.” „Nichts, hoffe ich“, sagte Mitchell. „Rufe nur nicht seine Familie an. Vielleicht wird er die ga Sache vergessen.“
Amy could see that her mother was still troubled, and she was troubled herself. She did not like to think of Alan telling her brother to start running. The whole thing sounded like part of the kind of television program her mother would not let her watch. Alan seemed to think he was some kind of TV character, a bully on a shooting program. And the skateboard! Thinking about the broken skateboard her brother had worked so hard to build all by himself hurt Amy. Thinking how Mitchell was feeling hurt her, too. Amy konnte sehen, dass ihre Mutter noch immer beunruhigt war, und sie war selbst beunruhigt. Es gefiel ihr nicht, daran zu denken, dass Alan ihrem Bruder sagte, er solle rennen. Die ganze Sache klang irgendwie nach eine Fernsehprogramm, das ihre Mutter sie nicht sehen lassen würde. Alan schien zu denken, dass er eine Art Fernsehdarsteller sei, aus einem Schießereiprogramm. Und das Skateboard! An das kaputte Skateboard zu denken, an dem ihr Bruder so hart gearbeitet hatte, es ganz allein zu bauen, verletzte Amy. Zu denken, wie Mitchell fühlte, schmerzte sie auch.
Amy no longer felt like pretending she was a pioneer girl enduring hardships, cooking cornmeal mush in a fireplace during a blizzard. The magic had gone out of the game, and she did not want to pretend anymore. She thought about Mitchell and how much he liked anything with a motor, and so she said, “Mitch, would you like to make the instant pudding?” Amy fühlte sich nicht länger danach, so zu tun, als ob sie ein Pioniermädchen wäre, das Härten ertrug, Maismehlbrei in einer Feuerstelle während eines Blizzards kochte. Die Magie war aus dem Spiel verschwunden und sie wollte nicht mehr so tun, als ob. Sie dachte an Mitchell und wie sehr er alles mit einem Motor mochte, und daher sagte sie: „Mitch, möchtest du den Instantpudding machen?“
Mitchell looked suspicious, and Amy knew he was wondering why she was giving up a chance to use the electric mixer. “How come?” he asked. Mitchell blickte misstrauisch und Amy wusste, dass er sich fragte, warum sie eine Gelegenheit aufgab, den elektrischen Mixer zu benutzen. „Wie kommt es?“, fragte er.
“Oh well, if you don’t want to—” Not for anything would Amy let her brother know how sorry she felt about what had happened. „Oh, also, wenn du nicht willst —“ Um keinen Preis würde Amy ihren Bruder wissen lassen, wie traurig sie sich über das, was geschehen war, fühlte.
“Sure I want to.” „Sicher will ich.“
“Then go ahead.” Now Amy knew what she wanted to wish for on her third dandelion. She would wish that that old bully, Alan Hibbler, would leave her brother alone. And when she made her wish she would blow so hard that every single dandelion seed would fly off dancing into the wind. „Dann mach schon.“ Nun wusste Amy, was sie sich bei ihrem dritten Löwenzahn wünschen wollte. Sie würde sich wünschen, dass der alte Rabauke, Alan Hibbler, ihren Bruder in Ruhe lassen würde. Und wenn sie ihren Wunsch machte, würde sie so fest blasen, dass jeder einzelne Löwenzahnsamen tanzend in den Wind davonfliegen würde.