Участник:Phersu/Разоблачение Вилли Мельникова: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею. | Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею. | ||
+ | |||
+ | == Португальский стыд == | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Melnikov_portugues.jpeg|thumb]] | ||
+ | |||
+ | Португальский текст — (почти) полная копия сочинения под названием Abertura, написанного неким Р.Д. де Карвальо и опубликованное в Hábito da Terra. Luanda, União dos escritores Angolanos '''в 1988 году.''' | ||
+ | |||
+ | Ссылка: [http://papeldelustro.blogspot.com/2010/08/saltaste-cerca-porque.html] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Оригинал: | ||
+ | : Silêncio mas porquê e não apenas vento | ||
+ | : até que a pedra se arredonde enfim | ||
+ | : e a água se expanda | ||
+ | : ralada no verde? | ||
+ | : Um sono que se estenda obliquamente | ||
+ | : entre a murada construção da idade | ||
+ | : e as veredas ordenadas pelo passado | ||
+ | : Uma memória a ter-se | ||
+ | : mas não aquela que o futuro impeça. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | «Стихотворение» Мельникова: | ||
+ | |||
+ | : Silêncio mas porquê e não apenas vento | ||
+ | : até que a pedra se expanda | ||
+ | : raiada no verde? | ||
+ | : ~se arredonde enfim | ||
+ | : e a água; | ||
+ | : Uma memória a ter-se | ||
+ | : mas não aquela que o futuro impeça. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Мельников бесстыдно '''списал целое стихотворение'''. Причём ошибочно списал ralada как raiada, а также при списывании спутал se arredonde с se expanda, из-за чего пропустил кусок и дописал его потом. Он даже списывать толком не умеет. | ||
+ | |||
+ | С этой позиции, его карякули, ака «лингвогобелены», уже смотрятся не как нечто интересное, а как изрисованная фломастером тетрадка заскучавшего школьника. | ||
+ | |||
+ | Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое. |
Версия 00:18, 1 февраля 2014
Скомпилировано из моих сообщений в теме на Лингвофоруме.
Датский сюрприз
Вот фотография «лингвобелена», как он их называет, со «стихами» Мельникова.
Обратим внимание на датскую надпись.
- "Har du aldrig hørt om narren der ka' li' og blir' til grin?" Взято из первой строчки отсюда: [1]
- "det er vennesælt at vælge frit at drikke vanvids-vin" Взято отсюда: [2]
- "Så kommer vi frem fra mørke skjul med vore våben på armen og prøver". Взято из второго четверостишия отсюда: [3]
Это всё взято без изменений из стихов Bifrost — датской рок-группы, см. [4]
«Это образец моего литературного творчества — лингвогобелен, — объяснил Мельников».
Вот не знал я, что владеть языком и писать стихи значит выдирать фрагменты без изменений из песен датской рок-группы 70-ых годов.
Баскский конфуз
Давайте теперь посмотрим на баскскую надпись.
Agure zaharrena jartzen zen buruan,
Erramuzko adar bat zuela eskuan;
Hark zuen lehenari mokanes hedatzen
Eta guziak ziren saltoka segitzen.
Это копипаст отсюда: [5] (с небольшой разницей в орфографии)
Мельников просто переписывает случайные фразы из найденных источников и всё. Я тоже так умею.
Португальский стыд
Португальский текст — (почти) полная копия сочинения под названием Abertura, написанного неким Р.Д. де Карвальо и опубликованное в Hábito da Terra. Luanda, União dos escritores Angolanos в 1988 году.
Ссылка: [6]
Оригинал:
- Silêncio mas porquê e não apenas vento
- até que a pedra se arredonde enfim
- e a água se expanda
- ralada no verde?
- Um sono que se estenda obliquamente
- entre a murada construção da idade
- e as veredas ordenadas pelo passado
- Uma memória a ter-se
- mas não aquela que o futuro impeça.
«Стихотворение» Мельникова:
- Silêncio mas porquê e não apenas vento
- até que a pedra se expanda
- raiada no verde?
- ~se arredonde enfim
- e a água;
- Uma memória a ter-se
- mas não aquela que o futuro impeça.
Мельников бесстыдно списал целое стихотворение. Причём ошибочно списал ralada как raiada, а также при списывании спутал se arredonde с se expanda, из-за чего пропустил кусок и дописал его потом. Он даже списывать толком не умеет.
С этой позиции, его карякули, ака «лингвогобелены», уже смотрятся не как нечто интересное, а как изрисованная фломастером тетрадка заскучавшего школьника.
Знает 100 языков, но почему-то упорно ворует чужое.